Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах

Тут можно читать онлайн Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание

Краткие вести о скитаниях в северных водах - описание и краткое содержание, автор Кацурагава Хосю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кацурагава Хосю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Аппуру — искаженное голл. appel "яблоко".

572

Рис называется песэна [ пшено ] — рис в XVIII в. назывался в России сарацинским или сарачинским пшеном.

573

Аржана — т.е. ржаная мука, здесь: рожь, но омуги не рожь, а ячмень. Кодаю ошибочно рожь, которой в Японии не было, называл омуги .

574

Ошибка: должно быть не "пшено", а "пшеница",

575

Гречушная (крупа, мука), гречуха — сибирское название гречихи.

576

В Японии лопух в варэном виде употребляется в лишу.

577

Тёсэн-гоё — в тексте ошибка: переставлены знаки тэ-н-сэ-у-гоё-у вместо тэу ( - тё ) — сэн-го ёу .

578

Ошибка: фудзимацу — лиственница, а не сосна.

579

Тальник — саруянаги, янаги же общее название всех растений семейства ивовых.

580

Ошибка, должно быть: "вишня". Кодаю часто путал березу с вишней.

581

Гинкго , по-японски итё , или гиняан , дерево класса гинкговых, растет в Китае и Японии, откуда перенесено и в Европу.

582

Конгосан — вечнозеленое дерево Fatsia japonic а; в естественных условиях достигает в высоту 2 м, цветет и плодоносит (прим. ред.).

583

Тябо — длинноногие карликовые курицы, известные у нас под названием "японские курочки".

584

Сандзяку , или санкотё — птица семейства воробьиных (Urocissa sinensus),

585

" Цзинь шу " — "Книга Цзиней" — история, состоящая из 130 частей, составленная по приказанию танского императора Ли Ши-миня (599-649) учеными Фан Сюань-лином (576-688), Ли Янь-шоу (годы жизни точно не установлены) и др. в середине VII в. Китайский текст: ***.

586

" Вэньчан цзалу " — *** — книга, из семи томов, составленная Пан Юань-ином в годы Правления Юаньфын (1078-1085) династии Северной Сун, представляет собой запись различных сведений, собранных в эти годы, ***.

587

В Японии ездить на лошадях белой масти имел право только император.

588

Козуля (сиб.), или косуля — дикая коза.

589

Цунакай — айнское название домашнего оленя; японское слово тонакаи происходит от него.

590

Рэндаиру — голл. rendier "северный олень",

591

***

592

***

593

"Етань суйлу" — "Вольные записи ночных бесед" — географо-этнографическое сочинение

Бин Чжуна, опубликованное в 1685г., в 32 книгах и вторым, исправленным и дополненным изданием в 1780 г. ***

594

Ми — кит. "северный олень".

595

Шзнь Цунь-чжун битань *** — "Беседы кистью Шэнь Цунь-чжуна". ***.

596

Шэнцзин тунчжи *** — "Подробное описание Шэн-цзина". Шэнцзин — название провинции и города Мукдена (Ляонин, Фынтянь).

597

... пишется иначе , т.е. не *** и не *** а ***.

598

У Такэо этого нет,

599

В первом случае должно быть "кот", во втором — "кошка". Эта же ошибка перешла в словарь в гл. XI, но там оба слова переведены мэнэко , т.е. кошка (самка).

600

Моки *** — кит. мынгуй .

601

Санга — так в Восточной Сибири называют обезьяну (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. IV, стр. 136).

602

Ушкан (сиб.) заяц.

603

Ошибка: тэн не соболь, а куница и общее название семейства куньих; соболь — куротэн .

604

Гинтэн — горностай, досл.: "серебряная куница", сейчас: сиротэн , или окодзё . (В транскрипции русского названия зверька искажены две последние графемы. — Прим. ред.).

605

Амчитки — у Такэо: "Камчатки".

606

См. комм. П, 18.

607

Камакураэби — "камакурский рак", омар (palinurus japonica), достигающий в длину 30 см.

608

Фугу — собака-рыба, иглобрюх (letraodontidae). Здесь, по-видимому, имеется в виду северный иглобрюх (прим. ред.).

609

Судзуки — японский окунь, чавыча — по-японски масуносукэ .

610

Сутэуру — голл. sterlet "стерлядь".

611

Кабиару — голл. keviaar "икра".

612

Рэкисударудэру — голл. rechtsdaalder — название старинной монеты, талер.

613

... у Амчитки — у Такэо: "у Камчатки".

614

Аваби — морское ушко, галиотис.

615

Садзай — трохида.

616

По-видимому, ошибка в тексте : мицухати — "пчела", а мицу "мед".

617

Дайрисэки — мрамор.

618

Хакутосэки — белый мрамор.

619

Нёба [ неба ] — сиб, "нёбо", "небо".

620

Дэубэдзутэ [звезды] — в тексте ошибка: дзудэдзудэ .

621

Слово "погода" в Сибири и на Волге употребляется в смысле "ветер", "ветреная погода".

622

Томан [туман] — в тексте ошибка: томаси , объясняется сходством знаков *** ( н ) и *** ( си ).

623

Рёотто [ лёд ] — в тексте описка переписчика, объясняемая сходством знаков *** ( о ) и *** ( ра ), написано: рёратто *** вместо ***.

624

Обураку [облако] — в тексте: обурасу — ошибка, объясняемая сходством знаков *** ( ку ) *** ( су ).

625

Дорога — в тексте опущены знаки озвончения ( нигори ) надка: дорока .

626

Переставлены строки: рикути должно быть в следующей строке, против "берег", а ока [холм] — против "курган",

627

Бэрэго [берег] — опущены нигори над хэ : хэрэго . Слова "курган" и "берег" или их переводы ошибочно поставлены не в тех строчках: "берегу" соответствует рикути , а кургану — ока .

628

Могия [могила] — в тексте описка *** ( мония ) вместо ***, или ***.

629

Переставой — т.е. на перекладных.

630

Сасйсио [прилив] должно быть в следующей строке, против "прибывай", а хикйсио [отлив] — против "убывай".

631

Голымя или голомя (сиб., арх.) — открытое море (см.: Даль , Толковый словарь, т. 1, стр. 369).

632

Бэсутэрэтэ сильно искажено, возможно осутэрэтэ островитое (море), т.е. архипелаг, острова в море (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. II, стр. 707).

633

Губа — морской залив.

634

Тамочка, тамочки (сиб.) — там.

635

Сидэси, сидзэси [здесь] — в тексте обычная описка: *** ( н ) вместо *** ( си ) — сидзэн .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кацурагава Хосю читать все книги автора по порядку

Кацурагава Хосю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Краткие вести о скитаниях в северных водах отзывы


Отзывы читателей о книге Краткие вести о скитаниях в северных водах, автор: Кацурагава Хосю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x