Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Название:Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание
Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аппуру — искаженное голл. appel "яблоко".
572
Рис называется песэна [ пшено ] — рис в XVIII в. назывался в России сарацинским или сарачинским пшеном.
573
Аржана — т.е. ржаная мука, здесь: рожь, но омуги не рожь, а ячмень. Кодаю ошибочно рожь, которой в Японии не было, называл омуги .
574
Ошибка: должно быть не "пшено", а "пшеница",
575
Гречушная (крупа, мука), гречуха — сибирское название гречихи.
576
В Японии лопух в варэном виде употребляется в лишу.
577
Тёсэн-гоё — в тексте ошибка: переставлены знаки тэ-н-сэ-у-гоё-у вместо тэу ( - тё ) — сэн-го ёу .
578
Ошибка: фудзимацу — лиственница, а не сосна.
579
Тальник — саруянаги, янаги же общее название всех растений семейства ивовых.
580
Ошибка, должно быть: "вишня". Кодаю часто путал березу с вишней.
581
Гинкго , по-японски итё , или гиняан , дерево класса гинкговых, растет в Китае и Японии, откуда перенесено и в Европу.
582
Конгосан — вечнозеленое дерево Fatsia japonic а; в естественных условиях достигает в высоту 2 м, цветет и плодоносит (прим. ред.).
583
Тябо — длинноногие карликовые курицы, известные у нас под названием "японские курочки".
584
Сандзяку , или санкотё — птица семейства воробьиных (Urocissa sinensus),
585
" Цзинь шу " — "Книга Цзиней" — история, состоящая из 130 частей, составленная по приказанию танского императора Ли Ши-миня (599-649) учеными Фан Сюань-лином (576-688), Ли Янь-шоу (годы жизни точно не установлены) и др. в середине VII в. Китайский текст: ***.
586
" Вэньчан цзалу " — *** — книга, из семи томов, составленная Пан Юань-ином в годы Правления Юаньфын (1078-1085) династии Северной Сун, представляет собой запись различных сведений, собранных в эти годы, ***.
587
В Японии ездить на лошадях белой масти имел право только император.
588
Козуля (сиб.), или косуля — дикая коза.
589
Цунакай — айнское название домашнего оленя; японское слово тонакаи происходит от него.
590
Рэндаиру — голл. rendier "северный олень",
591
***
592
***
593
"Етань суйлу" — "Вольные записи ночных бесед" — географо-этнографическое сочинение
Бин Чжуна, опубликованное в 1685г., в 32 книгах и вторым, исправленным и дополненным изданием в 1780 г. ***
594
Ми — кит. "северный олень".
595
Шзнь Цунь-чжун битань *** — "Беседы кистью Шэнь Цунь-чжуна". ***.
596
Шэнцзин тунчжи *** — "Подробное описание Шэн-цзина". Шэнцзин — название провинции и города Мукдена (Ляонин, Фынтянь).
597
... пишется иначе , т.е. не *** и не *** а ***.
598
У Такэо этого нет,
599
В первом случае должно быть "кот", во втором — "кошка". Эта же ошибка перешла в словарь в гл. XI, но там оба слова переведены мэнэко , т.е. кошка (самка).
600
Моки *** — кит. мынгуй .
601
Санга — так в Восточной Сибири называют обезьяну (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. IV, стр. 136).
602
Ушкан (сиб.) заяц.
603
Ошибка: тэн не соболь, а куница и общее название семейства куньих; соболь — куротэн .
604
Гинтэн — горностай, досл.: "серебряная куница", сейчас: сиротэн , или окодзё . (В транскрипции русского названия зверька искажены две последние графемы. — Прим. ред.).
605
Амчитки — у Такэо: "Камчатки".
606
См. комм. П, 18.
607
Камакураэби — "камакурский рак", омар (palinurus japonica), достигающий в длину 30 см.
608
Фугу — собака-рыба, иглобрюх (letraodontidae). Здесь, по-видимому, имеется в виду северный иглобрюх (прим. ред.).
609
Судзуки — японский окунь, чавыча — по-японски масуносукэ .
610
Сутэуру — голл. sterlet "стерлядь".
611
Кабиару — голл. keviaar "икра".
612
Рэкисударудэру — голл. rechtsdaalder — название старинной монеты, талер.
613
... у Амчитки — у Такэо: "у Камчатки".
614
Аваби — морское ушко, галиотис.
615
Садзай — трохида.
616
По-видимому, ошибка в тексте : мицухати — "пчела", а мицу "мед".
617
Дайрисэки — мрамор.
618
Хакутосэки — белый мрамор.
619
Нёба [ неба ] — сиб, "нёбо", "небо".
620
Дэубэдзутэ [звезды] — в тексте ошибка: дзудэдзудэ .
621
Слово "погода" в Сибири и на Волге употребляется в смысле "ветер", "ветреная погода".
622
Томан [туман] — в тексте ошибка: томаси , объясняется сходством знаков *** ( н ) и *** ( си ).
623
Рёотто [ лёд ] — в тексте описка переписчика, объясняемая сходством знаков *** ( о ) и *** ( ра ), написано: рёратто *** вместо ***.
624
Обураку [облако] — в тексте: обурасу — ошибка, объясняемая сходством знаков *** ( ку ) *** ( су ).
625
Дорога — в тексте опущены знаки озвончения ( нигори ) надка: дорока .
626
Переставлены строки: рикути должно быть в следующей строке, против "берег", а ока [холм] — против "курган",
627
Бэрэго [берег] — опущены нигори над хэ : хэрэго . Слова "курган" и "берег" или их переводы ошибочно поставлены не в тех строчках: "берегу" соответствует рикути , а кургану — ока .
628
Могия [могила] — в тексте описка *** ( мония ) вместо ***, или ***.
629
Переставой — т.е. на перекладных.
630
Сасйсио [прилив] должно быть в следующей строке, против "прибывай", а хикйсио [отлив] — против "убывай".
631
Голымя или голомя (сиб., арх.) — открытое море (см.: Даль , Толковый словарь, т. 1, стр. 369).
632
Бэсутэрэтэ сильно искажено, возможно осутэрэтэ островитое (море), т.е. архипелаг, острова в море (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. II, стр. 707).
633
Губа — морской залив.
634
Тамочка, тамочки (сиб.) — там.
635
Сидэси, сидзэси [здесь] — в тексте обычная описка: *** ( н ) вместо *** ( си ) — сидзэн .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: