Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Название:Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание
Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
681
В тексте описка: ***.
682
Барарайку [балалайка] — слово искажено; написан знак *** ( цу ) вместо *** ( ка )- барарацу; в других местах правильно: барарайка .
683
Сэнгэн , или самисэн — название японского трехструнного музыкального инструмента.
684
Гандза — название монгольской или китайской трубки.
685
Сусипэтти [щипцы] — свечные щипцы, в тексте искажено: переставлены знаки си и су — сисупэтти .
686
Тининной [глиняной] — по-видимому, описка: *** ( ти ) вместо *** ( гии ) — гиининой .
687
В тексте описка: вместо знака *** стоит *** (прим. ред.).
688
Переставлены слоги, должно быть: тяйника .
689
Укурусйка [крышка] и ниже носока [носок] — по сходству искажены знаки в конце слов: *** ( я ) вместо *** ( ка ) — укурусия и носоя .
690
Сутакан [стакан] — в тексте искажено, переставлены знаки ка и та: су-ка-та-н .
691
В тексте ошибка переписчика, объясняемая сходством начертания знаков: вместо *** стоит-*** — дэнтэ (прим. ред.).
692
Кири [киль] — в тексте ошибочно добавлен знак "н" кирин .
693
Колет — плотно скроенная куртка с короткими полами (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. II, стр. 137).
694
Стамед — легкая шерстяная ткань, употреблялась также для оболочки пушечных зарядов.
695
Даба . — бумажная ткань, обычно синего цвета.
696
Пестрядь — грубая пеньковая ткань, пестрая или полосатая.
697
Тямманда — искажено переписчиком, переставлены два последних знака да и н, должно быть: тяммадан .
698
Ись (сиб.) — "есть", "питаться".
699
Якимоти из ячменя . — Якимоти — печеные лепешки из рисовой муки. "Ячменем" ( омуги ) Кодаю называл рожь ( хадакамуги ).
700
Паужна (сиб.) — легкая еда между обедом и ужином (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. Ш, стр. 25).
701
Скусно — местн. или описка в тексте — с вместо фу ( фукусуно ).
702
Конопирэно [конопляно] — в тексте вместо знака *** ( но ) и *** ( и ) не поставлено нигори над *** ( хи ): коихирэно .
703
Ю — апельсин, устарело, сейчас: орэндзи .
704
Кунэмбо — лимон, устарело, сейчас: рэмон .
705
Рису [лист] — несомненная ошибка переписчика: начато, но не закончено слово, написанное затем в следующей строке; перевод же ("ветвь", "ветка") относится к тому слову, которое должно было быть на этом месте, но опущено.
706
Искажение, должно быть: корэни [корень].
707
Устарело, сейчас: ситимэнтё .
708
См. комм. X, 45.
709
В иероглифическом переводе в первом случае дано "кот", "самец кошки", во втором — "кошка", "кошка-самка", однако фонетическими знаками (окуригана) в обоих случаях приписано мэнэко , т.е. "кошка-самка".
710
Перестановка слогов, должно быть: обэдзияния — обезьянья, обезьяна. Санга (вост.-сиб.) — "обезьяна". В. Даль высказывает предположение, что это слово монгольского происхождения (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 136).
711
Ушкан (вост.-сиб.) — "заяц".
712
Киито (кит.) — в тексте переставлены знаки "и" и "то": ки-то — и вместо киито .
713
С удачки (вост.-сиб.) — окунь-терпуг.
714
Репка (арх., сиб.) — морской еж (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 122).
715
Муси — общее название пресмыкающихся и насекомых.
716
Бороха [блоха] — после слова бороха (блоха), в котором опущен знак нигори ( хороха ), стоит слово дорото; ккожно полагать, что это искаженное "бороха", так как опыт расшифровки рукописей показывает, что знак *** ( ха ) нередко превращается переписчиком в *** ( то ).
717
Мизгирь (сев. и вост.-сиб.) — "паук".
718
Уклад (сев., уст.) — хорошая сталь для наварки лезвий, булат; см.: В . Даль , Толковый словарь, т. IV, стр. 482.
719
Оруван [олово]... намари [свинец] — в XVIII в. свинец часто называли оловом (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. IV, стр. 149), но, различая их, Кодаю, по-видимому, старался и на русском языке произносить иначе, называя олово оловом ( орово ), а свинец — олуван ( орува н) (от оловянный?).
720
Поутара фунто — в японском тексте по сходству вместо *** ( та ) написан знак *** ( ку ): поукура .
721
Безмен — старинная мера веса в Сибири и на севере европейской части России, 2½ фунта.
722
Но — частица родительного падежа, основные функции которого — определительная и притяжательная; очевидно, Кацурагава находил функциональное сходство между этой частицей и суффиксом и окончанием " ный " в русском языке.
723
Однако (сиб.) — "пожалуй", "кажись", "вероятно".
724
Крушкий, крушной (сиб.): 1) хрупкий, жесткий, но непрочный; 2) состоящий из крушья, комьев. См.: В . Даль , Толковый словарь, т. II, стр. 199, 204.
725
Сятэраогориника [четырехугольник]. — В тексте в этом слове и ниже, в слове тэриогориника — вместо *** ( ри ) по сходству написан знак *** (са) (перечеркнутое ***): сятэраогосаника, териугосаника .
726
Сукусино [скущно] — в тексте над знаком *** ( си ) ошибочно поставлены нигори : сукудзино в переводе на японский язык, вероятно, ошибочно вместо знаков ***, читаемых тоже синки , но имеющих значение: "скучно", "досадно", написаны знаки *** синки "новый".
727
Особа [особо] — в тексте искажено: *** ( расоха ), т.е. вместо *** ([ в ] о ) по сходству написан знак*** ( pa ), а над *** ( ха ) не поставлены нигори .
728
Я дэбэ рубирё [и тебя люблю] вписано перед бэннясико [бедняжка]; отдельного перевода не дано, по-видимому, оба выражения были поняты как одинаковые по смыслу.
729
Напуримиру [например] — в тексте обычное искажение: знак *** ( си ) вместо *** ( ми ) и над знаком хи ошибочно поставлены нигори вместо мару — набурисиру .
730
В тексте описка: нэ осутабири .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: