Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах

Тут можно читать онлайн Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание

Краткие вести о скитаниях в северных водах - описание и краткое содержание, автор Кацурагава Хосю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кацурагава Хосю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

681

В тексте описка: ***.

682

Барарайку [балалайка] — слово искажено; написан знак *** ( цу ) вместо *** ( ка )- барарацу; в других местах правильно: барарайка .

683

Сэнгэн , или самисэн — название японского трехструнного музыкального инструмента.

684

Гандза — название монгольской или китайской трубки.

685

Сусипэтти [щипцы] — свечные щипцы, в тексте искажено: переставлены знаки си и сусисупэтти .

686

Тининной [глиняной] — по-видимому, описка: *** ( ти ) вместо *** ( гии ) — гиининой .

687

В тексте описка: вместо знака *** стоит *** (прим. ред.).

688

Переставлены слоги, должно быть: тяйника .

689

Укурусйка [крышка] и ниже носока [носок] — по сходству искажены знаки в конце слов: *** ( я ) вместо *** ( ка ) — укурусия и носоя .

690

Сутакан [стакан] — в тексте искажено, переставлены знаки ка и та: су-ка-та-н .

691

В тексте ошибка переписчика, объясняемая сходством начертания знаков: вместо *** стоит-*** — дэнтэ (прим. ред.).

692

Кири [киль] — в тексте ошибочно добавлен знак "н" кирин .

693

Колет — плотно скроенная куртка с короткими полами (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. II, стр. 137).

694

Стамед — легкая шерстяная ткань, употреблялась также для оболочки пушечных зарядов.

695

Даба . — бумажная ткань, обычно синего цвета.

696

Пестрядь — грубая пеньковая ткань, пестрая или полосатая.

697

Тямманда — искажено переписчиком, переставлены два последних знака да и н, должно быть: тяммадан .

698

Ись (сиб.) — "есть", "питаться".

699

Якимоти из ячменя . — Якимоти — печеные лепешки из рисовой муки. "Ячменем" ( омуги ) Кодаю называл рожь ( хадакамуги ).

700

Паужна (сиб.) — легкая еда между обедом и ужином (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. Ш, стр. 25).

701

Скусно — местн. или описка в тексте — с вместо фу ( фукусуно ).

702

Конопирэно [конопляно] — в тексте вместо знака *** ( но ) и *** ( и ) не поставлено нигори над *** ( хи ): коихирэно .

703

Ю — апельсин, устарело, сейчас: орэндзи .

704

Кунэмбо — лимон, устарело, сейчас: рэмон .

705

Рису [лист] — несомненная ошибка переписчика: начато, но не закончено слово, написанное затем в следующей строке; перевод же ("ветвь", "ветка") относится к тому слову, которое должно было быть на этом месте, но опущено.

706

Искажение, должно быть: корэни [корень].

707

Устарело, сейчас: ситимэнтё .

708

См. комм. X, 45.

709

В иероглифическом переводе в первом случае дано "кот", "самец кошки", во втором — "кошка", "кошка-самка", однако фонетическими знаками (окуригана) в обоих случаях приписано мэнэко , т.е. "кошка-самка".

710

Перестановка слогов, должно быть: обэдзияния — обезьянья, обезьяна. Санга (вост.-сиб.) — "обезьяна". В. Даль высказывает предположение, что это слово монгольского происхождения (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 136).

711

Ушкан (вост.-сиб.) — "заяц".

712

Киито (кит.) — в тексте переставлены знаки "и" и "то": ки-то — и вместо киито .

713

С удачки (вост.-сиб.) — окунь-терпуг.

714

Репка (арх., сиб.) — морской еж (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. IV, стр. 122).

715

Муси — общее название пресмыкающихся и насекомых.

716

Бороха [блоха] — после слова бороха (блоха), в котором опущен знак нигори ( хороха ), стоит слово дорото; ккожно полагать, что это искаженное "бороха", так как опыт расшифровки рукописей показывает, что знак *** ( ха ) нередко превращается переписчиком в *** ( то ).

717

Мизгирь (сев. и вост.-сиб.) — "паук".

718

Уклад (сев., уст.) — хорошая сталь для наварки лезвий, булат; см.: В . Даль , Толковый словарь, т. IV, стр. 482.

719

Оруван [олово]... намари [свинец] — в XVIII в. свинец часто называли оловом (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. IV, стр. 149), но, различая их, Кодаю, по-видимому, старался и на русском языке произносить иначе, называя олово оловом ( орово ), а свинец — олуван ( орува н) (от оловянный?).

720

Поутара фунто — в японском тексте по сходству вместо *** ( та ) написан знак *** ( ку ): поукура .

721

Безмен — старинная мера веса в Сибири и на севере европейской части России, 2½ фунта.

722

Но — частица родительного падежа, основные функции которого — определительная и притяжательная; очевидно, Кацурагава находил функциональное сходство между этой частицей и суффиксом и окончанием " ный " в русском языке.

723

Однако (сиб.) — "пожалуй", "кажись", "вероятно".

724

Крушкий, крушной (сиб.): 1) хрупкий, жесткий, но непрочный; 2) состоящий из крушья, комьев. См.: В . Даль , Толковый словарь, т. II, стр. 199, 204.

725

Сятэраогориника [четырехугольник]. — В тексте в этом слове и ниже, в слове тэриогориника — вместо *** ( ри ) по сходству написан знак *** (са) (перечеркнутое ***): сятэраогосаника, териугосаника .

726

Сукусино [скущно] — в тексте над знаком *** ( си ) ошибочно поставлены нигори : сукудзино в переводе на японский язык, вероятно, ошибочно вместо знаков ***, читаемых тоже синки , но имеющих значение: "скучно", "досадно", написаны знаки *** синки "новый".

727

Особа [особо] — в тексте искажено: *** ( расоха ), т.е. вместо *** ([ в ] о ) по сходству написан знак*** ( pa ), а над *** ( ха ) не поставлены нигори .

728

Я дэбэ рубирё [и тебя люблю] вписано перед бэннясико [бедняжка]; отдельного перевода не дано, по-видимому, оба выражения были поняты как одинаковые по смыслу.

729

Напуримиру [например] — в тексте обычное искажение: знак *** ( си ) вместо *** ( ми ) и над знаком хи ошибочно поставлены нигори вместо марунабурисиру .

730

В тексте описка: нэ осутабири .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кацурагава Хосю читать все книги автора по порядку

Кацурагава Хосю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Краткие вести о скитаниях в северных водах отзывы


Отзывы читателей о книге Краткие вести о скитаниях в северных водах, автор: Кацурагава Хосю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x