Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Название:Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание
Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
636
В Японии в XVII в. термином "эдзо" обозначались территории, населенные айнами — Хоккайдо, южная часть Сахалина и Курильские острова (прим. ред).
637
Пээрувой [первый] — в тексте опущены нигори и вместо *** ( э ) написано *** ( кэ ): хэкэрувой.
638
Поросий [прошлый] — в тексте опущены нигори над хо : хоросий вместо поросий.
639
По-видимому, искажено слово "хороший". (Возможно, также, что переписчик записал графему *** как ***, а *** и *** поменял местами — такие примеры встречаются во многих случаях, в том числе и в настоящем сочинении. Тогда возможна такая реконструкция: *** [ пурадородзуноц ] — "плодородный". — Прим. ред.)
640
Очевидно, должно быть торокой , т.е. "другой" месяц, ср.: "торокой года" — другой год.
641
По-видимому, искажено "вечор", т.е. вчера вечером.
642
Дзима [зима] — в тексте распространенная ошибка: *** ( я ) вместо *** ( ма ) по графическому сходству: дзия .
643
Энувари , ср. на стр. 165: гэнувари .
644
Здесь: торой тисуро и ниже: торой на дзэсятой — ошибка: торой вместо тэрэтий (третье); ср.: футорой "второй".
645
Уосимой [восьмой] — обычная ошибка: *** ( рэ ) вместо *** ( си ) по графическому сходству: уорэмой .
646
В оригинале: дэвацуфутисэсутой — переписчиком вставлена лишняя графема *** (прим. ред.).
647
Пэманитятара — по-видимому, слито два слова из разных строк: пэманитя "племянница" и тятара "сестра", а перевод "племянница" на японский язык, который должен быть дан в следующей строке, опущен.
648
Танана — возможно, по сходству знаков: кунаси [князь].
649
Натянника [начальник] — в тексте переставлены знаки "н" и "ни": натянинка.
650
Ходзяино [хозяин] — в тексте ошибочно над знаком хо поставлены нигори: подзяино , ниже тоже: паруйка вместо харуйка [холуйка].
651
Рэсумэнику [разумник] — по графическому сходству искажены два знака: *** ( н ) вместо *** ( ни ) и *** ( та ) вместо *** ( ку ) — рэсумэнта .
652
В оригинале ошибка: в первой графеме должно быть дзэ вместо рэ (прим. ред.).
653
Сууэтэйтэрэ [свидетель] — по сходству искажены три знака: *** ( ни ) вместо *** ( э ), *** ( и ) вместо *** ( тэ ) и *** ( н ) вместо *** ( рэ ) *** ( сууниитэн ).
654
Бутоуэцу [вдовец] — по сходству искажен один знак: *** ( гу ) вместо *** ( бу ) — гутоуэцу .
655
Государэ мой ... [государь мой] — в тексте описка, объясняемая сходством знаков: *** ( н ) вместо *** ( рэ ) — госудан мой .
656
В оригинале: супитэ — знак *** по сходству начертания заменен знаком *** (прим. ред.).
657
Линии, по которым гадают хироманты.
658
Борисёй [большой] — слово "большой" относится к предыдущей строке, где должно было быть: борисёй парицу . Вследствие этой ошибки произошло перемещение русской части на одну строку ниже, поэтому слово укасатэриной [указательныд] должно быть выше, против хйтосасиюби [указательный], а сурэни [средний] — против накаюби [средний палец]; вместо сурэни , очевидно, было слово "безыменный", но оно опущено; дальше правильно.
659
В оригинале: укасарариной — вместо *** переписчиком поставлено *** (прим. ред.).
660
Пудзури [пузырь]... желудок. — Кодаю желудок называл пузырем; можно полагать, что это объясняется тем, что впервые он увидел желудок на пузырных окнах, т.е. на оконнииах, обтянутых желудком или брюшиной, которые в этом случае называются пузырем, отсюда и "пузырные окна".
661
Чишка — местн., сибирское, детское слово: большая (у В . Даля ошибка: "малая") нужда; чишкать — отправить естественные надобности.
662
Ичет — (сиб.) "икает".
663
Половьё — (сев.) "зевота", "ротозейство".
664
Сухой — в тексте ошибочно над знаком хо поставлены ханнигори: супой .
665
Псявха (от псиветь), псора — парша, чесотка (см.: В . Даль , Толковый словарь, т. Ill, стр. 105, 534).
666
В оригинале: тэмотэрэ — вместо *** написано *** (прим. ред.).
667
Дзаауисйти [зависть] — в тексте по сходству искажен один знак: *** ( кэ ) вместо *** ( ти ) — дзаауисйкэ .
668
... сытый ... тайрё . — Возможно, тайрё написано Кацура-гавой вместо такусан — слово, синонимичное тайрё , но вместе с тем может употребляться и в смысле, близком к "сытый", так как когда предлагают есть еще, то можно ответить: такусан , т.е. "достаточно", или "я уже сыт".
669
Фуварю [хвалю] — по сходству знаков вместо *** ( фу ) написано *** ( со ): соварю .
670
Уэсэра [весело] — по графическому сходству вместо *** ( ра ) написано *** ( тэ ): уэсэтэ .
671
Ядзики нэ воротивай ... [язык не ворочается] — в тексте описка: *** ( го ) вместо *** ( во ): не горотивай .
672
Народану ... [народная …] — по графическому сходству искажены два знака: *** ( хо ) вместо *** ( на ) и *** ( су ) вместо *** ( ну ) — хородасу .
673
Оконница — (обл.) "оконная рама".
674
Ироха — японская слоговая азбука.
675
Терини [чернила] — в тексте ошибка, объясняемая сходством знаков *** ( ни ) и *** ( ко ): терико .
676
Рэкарусуво [лекарство] — в тексте ошибки: *** ( кэ ) вместо *** ( рэ ) и *** ( ко ) вместо *** ( во ), объясняемые некоторым сходством знаков в письме — кэкарусуко,
677
Тороппо — искажено, должно быть: топпоро .
678
Кириути [ключц] — искажено, должно быть: клюка .
679
Суппэтики — в тексте описка, должно быть: суппэтин.
680
Сэратясйко [серочашка] — несомненно, речь идет о "сереничке" или "серенице", т.е. приборе для добывания огня, представлявшем собой деревянное, внутри полое сердечко, налитое серой. В японском тексте возможно и искажение при переписке, но более вероятно, что Кбдаю неправильно запомнил это слово по ассоциации с чашкой, так как сереница формой похожа на небольшую чашечку или широкий наперсток.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: