Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах

Тут можно читать онлайн Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание

Краткие вести о скитаниях в северных водах - описание и краткое содержание, автор Кацурагава Хосю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кацурагава Хосю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

731

Пуриэсивай [привешивай] — в тексте по сходству замены знаки: *** ( му ) вместо *** ( э ), *** ( ри ) вместо *** ( ва ) и *** ( я ) вместо *** ( а ), и не поставлен знак мару над фу — фуримусирияй .

732

Доси идзё [дождь идет] — в тексте часто повторяющаяся ошибка: вместо *** ( то ) знак долготы *** доси идзё , то же ниже: синэяка идзё "снег идет".

733

Тясуто доси идзё [часто дождь идет] — обычная ошибка: *** ( и ) вместо *** ( то ) идзёй вместо идзёто .

734

Погода идет (сиб.) — о ветреной или ненастной погоде: идет дождь, ветрено.

735

Нээряэтто [ныряет] — первый знак искажен: *** ( у ) вместо *** ( нэ ), по некоторому — графическому сходству.

736

Уоросупэрарю [расправлю] — в тексте ошибка: *** ( тэ ) вместо *** ( ра ), объясняемая графическим сходством знаков.

737

Отофуэни [отдохни] — в тексте часто встречающаяся описка, объясняемая графическим сходством знаков: *** ( во ) вместо *** ( фу ) — стооэни .

738

Пэрэситари [перестали] — в тексте *** ( ни ) вместо *** ( си ): пэрэнитари .

739

Потчевам (сиб,.) — "потчуем".

740

Возможно, искажено: "отселе".

741

Уитирэти [вытереть] — в тексте *** ( хи ) вместо *** ( рэ ): уитихити.

742

Дэра хода [дела худо] — в тексте ошибка: *** ( у ) вместо *** ( дэ) — уэра .

743

Я гбрэвай [я говорю] — переставлены знаки рэ и ва, должно быть: я го-ва-рэ-й.

744

Ханасйта < й > кэрэдомо котоба-о сирану [поговорил бы], но не знаю слов, языка — в тексте несомненная ошибка: ханасйта кэрэдомо котоба-о сирану , т.е. "говорил, но не знаю слов", пропущено "й" после ханасйта .

745

В тексте искажение, возможно: "узнаю" или "я знаю".

746

Более вежливая форма, чем, в предыдущем выражении.

747

Нака кусэй нэцухо нэйто [однако, кушай ничего нету] в тексте описка в слове "ничего" — нэцуо вместо *** ( хо, о ), написано *** ( нэ ).

748

Сакэ — рыба и закуска; иероглифически пишется иначе, в данном случае иероглиф — "закуска" (к вину).

749

Дорогой расу ... [другой раз,..] — в тексте обычная описка: *** ( во ) вместо *** ( ра ) — восу вместо расу,

750

Нэнадзуна гооварэй [неладно говорить] — в слове гооварэйпереставлены знаки рэ и ва , написано: гоорэвай,

751

Особиривай [особливый] — в тексте из-за сходства знаков ошибочно написано *** ( ра ) вместо *** ( о ): расобиривай .

752

Я а дзэниси, дзэниуса [я женился] — в тексте ошибка, объясняемая сходством знаков *** ( си ) и *** ( н ), ***( са ) и ***"* ( на ): я а дзэнин, дзэниуна.

753

Гоорэ мотино [говори можно], т.е. "говорить можно, можешь говорить", в тексте описка: *** (рэ) вместо) *** (но) — мотирэ ; возможно, в слове мотино опущены нигори над ти ; если их восстановить, будет: модзино .

754

Морэти [молчи] и в следующей строке: нэ морэти [не молчи] — переставлены знаки *** (рэ) и *** (ти): мотирэ и нэ мотирэ .

755

Покурон [поклон] — в тексте искажено: *** ( фу ) вместо *** ( ку ) — пофурон .

756

В тексте явная описка, должно быть: мери.

757

Здесь: "никого нет дома".

758

Какоуво ... [каково...] — в тексте искажено: какомауво .

759

Сильно искажено, должно быть: сурусятэ .

760

Дзасиита [защита] — в тексте по сходству вместо знака *** ( та ) написан *** ( ку ): дзасиику .

761

Гейсберт Хемми (Gijsbert Hemmij, 1746-1798) — капитан; голландец, умер в Японии, похоронен у буддийского храма Тэннэндзи, Сохранились до нашего времени собственноручные прошения Кацурагавы Хосю о разрешении встретиться с голландцами, прибывавшими в Эдо, в том числе и с Гейсбертом Хемми. Одно из них подано заблаговременно, во 2-й луне, второе — в 4-й луне 1794 г. Очевидно, в результате этого и произошла встреча с Хемми, благодаря чему Кацурагава и смог получить его записки о России. На свидании, состоявшемся в 4-й день 5-й луны того же года в гостинице "Нагасакия", кроме капитана Хемми с голландской стороны присутствовали: писарь Леопольд Биллем Рас (Leopold Williem Ras) и врач Амброэиус Лодвейк Бернхард Келлер (Ambrosius Lodeweijk Bernhard Keller), а из японцев кроме Кацурагавы его сын Куни-томи (Хотику), младший брат Морисима Хбсай (Тюрб), Оцуки Гэнтаку и Утагава Гэндзуй, В это время Кацурагава и получил "Краткие записки о России", а также муляж головы человека в разрезе (см.: Имаидзуми , Рангаку-но, стр. 365-367, 515).

762

" Коруто бэсикэрэхинги хан Рюсурандо " — голл. Kort beschrijving van Russland — "Краткое описание России".

763

Касару — лат. caesar "царь".

764

Горото — голл. groot "великий".

765

Кэдзуру — голл. keizer "император".

766

... в 1721 г . ... он [Петр. — В. К.] впервые принял титул кэдзуру (так величают императоров ) — титул императора действительно был установлен Петром I в 1721 г., после Ништадского мира.

767

Эрэнтэкэнсу — голл. erentekens — "знаки почета", "ордена".

768

Эранцу — голл. eland "лось".

769

Рэндзйру — голл. rendier "северный олень".

770

Хэрумэрээн — голл. henmelijn "горностай".

771

Серебристый песец — горностай.

772

Марудэрусу — голл. martere "куницы".

773

Пондо — голл. pond "фунт".

774

Данная статья была опубликована впервые в сб. "Китай, Япония. История и филология. К семидесятилетию академика Николая Иосифовича Конрада", М., 1961. В статье помимо перевода содержится факсимиле и транскрипция текста письма. — Прим. ред.

775

См.: В. М, Константинов , Сведения об экипаже корабля "Синсё-мару"; его же, Свидетельства японцев о России XVIII века.

776

Окудайра Такэхико , Гёттинген дайгаку тосёкан-но Нити-Ро-Си канкэй бунсё, — "Сёко", [б. м.], [б. г.], № 45.

777

Тоёмацу Исокити.

778

4/15 января 1783 г.

779

26 июля / 6 августа 1783 г.

780

Эдзо — древнее название всех не принадлежавших Японии северных земель; "Властительницей Эдзо" Кодаю называет Екатерину II.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кацурагава Хосю читать все книги автора по порядку

Кацурагава Хосю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Краткие вести о скитаниях в северных водах отзывы


Отзывы читателей о книге Краткие вести о скитаниях в северных водах, автор: Кацурагава Хосю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x