Филип Норман - Мик Джаггер
- Название:Мик Джаггер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-07731-7, 978-5-389-04417-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Норман - Мик Джаггер краткое содержание
завершили самое громкое в своей истории мировое турне, призванное отметить полувековой юбилей группы, и вдобавок было объявлено, что скоро «сэр Мик» станет прадедушкой. Интерес к его личности огромен, как никогда, однако писать историю своей жизни бывший дебошир, а ныне рыцарь Британской империи категорически отказывается. Что же, приходится за него это делать другим, и новейший труд Филипа Нормана, прославившегося биографиями
и Джона Леннона, — наиболее исчерпывающий в своем роде. Итак, вы узнаете, как сын простого учителя физкультуры и тихий фанат черного блюза превратился в кумира всемирного масштаба и постоянного героя скандальной хроники, как перед ним падал на колени Стивен Спилберг, а его детей нянчил Энди Уорхол…
Мик Джаггер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
262
Зд.: «Модной квартире на бульваре Сан-Мишель» (англ.).
263
«Клептомания», досл.: «Липкие пальчики» (англ.).
264
31 декабря 1970 г. Пол Маккартни обратился в суд с ходатайством об отмене всех контрактных обязательств, связывавших членов «Битлз», и судебные разбирательства между ними длились до конца 1974 г.
265
Таможенники (фр.).
266
Холодность (фр.).
267
В действительности его слова звучали так: «У нас с обоями смертельный поединок. Кому-то из нас придется уйти».
268
Майкл Макклюр (р. 1932) — американский поэт, писатель и драматург, представитель поколения битников.
269
Jade (англ.) — нефрит, жадеит.
270
Доктор Джон (Малькольм Джон Ребеннэк, р. 1940) — американский автор-исполнитель, пианист и гитарист, работающий в разнообразных музыкальных жанрах сессионным музыкантом, а также записавший многочисленные собственные альбомы.
271
Зд.: «В изгнании на Главной улице» (англ.).
272
Зд.: «Катятся кости»… «Буги казино» (англ.).
273
Зд.: «Полная чаша» (англ.).
274
Зд.: «Вентиляционный блюз» (англ.).
275
Зд.: «Не срывайся»… «Да будет свет» (англ.).
276
Зд.: «По всей дороге» (англ.).
277
«Говно», «ебаный», «пизда»… «черножопый» (англ.).
278
Зд.: «Какашка в бегах» (англ.).
279
«Pisces Apple Lady» («Леди Рыб и яблок», 1970) — песня Леона Расселла (Клода Расселла Бриджеса, р. 1942), американского музыканта (сессионного и самостоятельного), посвященная Крис О’Делл; ей же посвящена песня Джорджа Харрисона «Miss O’Dell» (1973).
280
Уокер Эванс (1903–1975) — американский фотограф, более всего известный своей работой на Администрацию по защите фермерских хозяйств — он документировал последствия Великой депрессии 1930-х.
281
The Jackson 5 (1964–1990) — афроамериканский мальчиковый поп-квинтет, продукт детройтской студии звукозаписи «Мотаун» (Motown).
282
Антропоморфные кролики из сказок Беатрис Поттер (1866–1943) о Питере Кролике (The Tale of Peter Rabbit и др., 1902–1912).
283
Оскорбление монарха (фр.).
284
«Фабрика» (The Factory) — нью-йоркская студия Энди Уорхола.
285
Зд.: «Стратегически надвинув на один глаз» (англ.).
286
Зд.: «Ты так тщеславен — думаешь, наверное, что песня про тебя» (англ.).
287
Гарри Эдвард Нилссон III (1941–1994) — американский певец и автор песен, популярный в начале 1970-х, хотя не гастролировал и не давал крупных концертов.
288
Зд.: «Пару лет назад ты меня поимел» (англ.).
289
Генри Уоррен Бейти (р. 1937) — американский актер, продюсер и режиссер, обладатель многочисленных кинонаград; в русской традиции — Битти.
290
Cheech & Chong (с 1971) — комедийный сценический и кинодуэт Ричарда Энтони Мэрина (Чич, р. 1946) и Томаса Б. Кина (Чун, р. 1938), регулярно обращавшийся к хипповской контркультуре.
291
Зд.: «Берет в рот у Стива Маккуина» (англ.).
292
Зд.: «Сколько влезет в тебя кисок?» (англ.)
293
Цитата из романа американского писателя Дона Делилло (р. 1936) «Изнанка мира» (Underworld, 1997).
294
«Фактор Икс» (The X Factor, с 2004) — изначально британская телепрограмма, созданная Саймоном Кауэллом, интерактивный конкурс талантов (в РФ адаптирована как «Секрет успеха» и «Фактор А»).
295
«Маленькая красная школа» была основана Элизабет Ирвин в 1921 г. и считалась первой прогрессивной школой Нью-Йорка.
296
Зд.: самолюбия (фр.).
297
Временное жилье (фр.).
298
Зд.: «Живала… в бедном районе» (искаж. англ.).
299
Зд.: «Любовью порой… так хорошо» (искаж. англ.).
300
«Бойни» (фр.), Le Pavillon de Paris (1975–1980) — крупный парижский концертный зал в помещении бывших бойни и мясокомбината.
301
Зд.: «Папа, ты дурак, не плачь…» (англ.)
302
«Давай будем вместе» (англ.).
303
Уильям Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 3, пер. М. Лозинского.
304
Зд.: «Старые рок-н-ролльщики приносят нам музыку… где они нынче?.. Давно одряхлели… но всё играют на мертвых струнах и высохших барабанах… старые буяны в ожидании чуда» (англ.).
305
Акулы и Ракеты — названия враждующих нью-йоркских банд из мюзикла Леонарда Бернстайна и Стивена Сондхайма «Вестсайдская история» (West Side Story, 1957).
306
От rotten — гнилой (англ.).
307
От vicious — дурной, порочный (англ.).
308
Имеется в виду песня The Sex Pistols «Anarchy in the U. K.» («Анархия в Великобритании», 1976), которая начинается словами «Я Антихрист, я анархист».
309
Зд.: «До смерти хочу тебя увидеть» (англ.).
310
Зд.: «Я сплю совсем один» (искаж. англ.).
311
Зд.: «Я богат — теперь мне хватит?» (англ.)
312
Зд.: «Девчонки мне детей рожают… я их об этом не просил» (искаж. англ.).
313
«Новые варвары» (англ.).
314
Зд.: «Заведи меня… я не остановлюсь…» (англ.)
315
«Блюзовое воскресенье и тараканы» (англ.).
316
Имеется в виду Леонард Джеймс Каллахан (1912–2005) — британский политик-лейборист, премьер-министр Великобритании в 1976–1979 гг.
317
Зд.: «С тобой кончает и мертвец» (англ.).
318
На самом деле дом находился в деревне Южный Салем (округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк), а потому все дальнейшие ассоциации с охотой на ведьм иррелевантны — она имела место в другом Салеме.
319
Долли Ребекка Партон (р. 1946) — американская певица (главным образом в стиле кантри), актриса, писательница и филантроп; известна, помимо своих культурных достижений, пристрастием к пластическим операциям, в том числе по увеличению груди; в ее честь назвали овечку Долли.
320
Зд.: «В печенках у меня уже такие мудаки» (англ.).
321
Limelight (англ.) — свет рампы.
322
«Сто тысяч disparus, сгинувших в тюрьмах Южной Америки… лагеря смерти в джунглях» (англ.).
323
«Грязная работа» (англ.).
324
Зд.: «Тебя с меня довольно», «Один удар (в корпус)», «Драка» (англ.).
325
Группа Билла Уаймена была названа в честь персонажей песни Джона Фогерти «Down on the Corner» («На углу») — квартета, который играет на улицах, чтобы людям легче жилось; песня вышла на альбоме Creedence Clearwater Revival «Willie and The Poor Boys» (1969).
326
Интервал:
Закладка: