Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Название:«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113625-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости краткое содержание
«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Другой способ описания Малого Ледникового периода возможен в терминах климата. Мы, по всей видимости, можем утверждать, что с 1350 до 1850 года в Европе было холоднее, чем в предшествующие столетия и чем полтора столетия спустя.

Вот очень неточный график, на котором для сравнения приведены десять разных реконструкций изменения средней температуры за последние две тысячи лет.
«Зимний путь» был сочинен, когда в Европе зимы сильнее воздействовали на воображение, чем в наши дни, но при этом еще и в культурном контексте, завороженном дикой мощью и символикой льда.
Песня «У ручья», или «У реки», начинается с холодной безучастности, звучащей в фортепьянной партии, с отстраненного, безэмоционального движения мелодии, вызывающего одновременно мысли о замерзшей реке и о скованной морозом душе. Темп обозначен как langsam , «медленный», первоначальным обозначением было mässig , «сдержанный». Наибольшего внимания заслуживает то, что восьмые доли рубленого ритма, стаккато, басовая нота, на которую откликается трехзвучие, сыгранное левой рукой, выглядят обособленными и лишенными живых контуров. В спокойном взгляде скитальца на замерзшую реку есть что-то от забавы, музыка на современный слух звучит почти во вкусе кабаре. Абсурдное и комическое никогда не отбрасываются полностью в «Зимнем пути».
Отрешенность сохраняется на протяжении двух первых строф, где музыка повторяется в минорном ключе, однако не окрашивается меланхолией. Небольшое изменение происходит на словах «Не попрощалась ты»: это изящный прощальный жест, слегка поднимающаяся в партии вокалиста волна, противоречащая смыслу слов, которые поются. Вокальные фразы, передающие тишину и неподвижность замерзшей реки ( Wie still bist du geworden , «Как тиха ты стала», и Liegst kalt und unbeweglich , «Лежишь холодной, неподвижной»), сопровождения пометкой sehr leise , «очень мягко». С моей точки зрения, тут требуется обращение к внутренней жизни и гладкость, pianissimo , контрастирующие с резкостью первых фраз двух строф, Der du so lustig rauschtest , «Ты, что так радостно шумела», и Mit harter, starrer Rinde , «Твёрдой, жёсткой коркой». Обращение к внутренней жизни, но по-прежнему отрешенность, отстраненность. Следующие две строфы, со сменой ключа на мажор, создают ощущение почти уюта, музыкальной теплоты, опять противоречащей смыслу слов, которые рисуют образ ледяной могильной плиты. Слова, бесплодно написанные на воде, – расхожая поэтическая метафора. В английском контексте самый известный пример – эпитафия Китса: «Здесь лежит тот, чьё имя было написано на воде». Гете использует тот же образ в стихотворении «К реке». Его следует процитировать целиком, потому что весьма вероятно, что Мюллер читал его, и, несомненно, его знал Шуберт, поскольку он переложил его в песню в 1822 году:
Verfließet, vielgeliebte Lieder,
О, лейтесь, милые напевы,
Zum Meere der Vergessenheit!
Забвенья море примет вас.
Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder,
Весной да не споют девы,
Kein Mädchen in der Blütenzeit.
Ни юноши в восторга час.
Ihr sanget nur von meiner Lieben;
О милой пели вы, которой
Nun spricht sie meiner Treue Hohn.
В насмешку преданность моя.
Ihr wart ins Wasser ingeschrieben;
Возникли вы на влаге скорой –
So fließt denn auch mit ihm davon.
Так пусть же вас умчит струя [17] Перевод С. Шервинского. Гете И.-В. Собрание сочинений в 10 томах. Под общей редакцией А. Аникста и Н. Вильмонта, М., 1977–78. Т. 1.
.
Слова, написанные на льду, – амбивалентный образ: они подобны словам на воде, но не уплывают, забвение, неизбежная потеря оказываются отложенными, они как бы заморожены. Заморозить чувство означает одновременно сохранить его и лишить силы воздействия. Скиталец выцарапывает на льду не слова песни и не любовное стихотворение, а лаконичную запись о случившемся с ним, имя возлюбленной, которого мы так и не узнаем, дату первого приветствия, дату расставания и огибающий их разорванный круг. Опять-таки музыка противостоит словам, поскольку извивистая, непрерывная вокальная партия говорит о разбитом кольце.
Последняя строфа повторяется дважды и вносит непредвиденный сильный прилив чувства в доселе отстранённый с эмоциональной точки зрения пейзаж. Подо всем этим льдом все ещё вздымается волна переживания. Музыка даёт ответ, поднимаясь в страстной градации. Последняя фраза достигает верхнего ля, и в этом случае (в отличие от «Потока» или следующего дальше в цикле «Отдыха») Шуберт в рукописи не меняет тональность, чтобы приспособить песню для исполнения певцом с ограниченными вокальными данными. Ему нужна эта тональность, и он воплощает замысел, подразумевающий восхождение к верхней ноте, хотя альтернативно он создаёт, как подачку публикатору, очевидно неадекватную вокальную фразу, так называемую ossia , которую ни один певец и не подумает исполнять.
Песня заканчивается с такой же небрежностью, как началась, ниспадая в pianissimo с разбитыми октавами, которые подхватываются в следующей песне, и завершаясь аккордом, занимающим более двух тактов. Это потрясающий пример того, как нечто банальное может звучать необыкновенно в контексте, созданном для него у Шуберта: промежуток прозрачной, изумляющей статики после всех рассогласованных чёрных нот на предыдущих страницах цикла.
Воспоминание
Rückblick

Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Под моими ступнями огонь,
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee.
Даже если я иду по льду и снегу.
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
Я не хочу переводить дыханья,
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Пока мне ещё видны башни.
Hab’ mich an jeden Stein gestoßen,
Я спотыкался о каждый камень,
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
Спеша покинуть город,
Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen
Вороны кидались снежками и градом
Auf meinen Hut von jedem Haus.
В мою шляпу с каждого дома.
Wie anders hast du mich empfangen,
Иначе ты приветствовал меня,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
Город непостоянства!
An deinen blanken Fenstern sangen
У твоих блестящих окон пели
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
Жаворонок и соловей, состязаясь.
Все виден город мне! Оттуда
Уйти спешу, ускорив ход.
На миг не отдохнуть, покуда
Из вида он не пропадёт.
Там все мне сердце раздражало,
Гнело меня со всех сторон;
И в путь далекий провожало
Одно лишь карканье ворон.
А помнишь, город, как недавно
Меня встречал, коварный, ты?
Как птички в окнах пели славно!
Как улыбались мне цветы!
Die runden Lindenbäume blühten,
Цвели округлые липы,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Светлые фонтаны звонко журчали,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten!
И, ах! вспыхивали глаза девушки,
Da war’s geschehn um dich, Gesell!
И ты пропал, приятель!
Интервал:
Закладка: