Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Название:«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113625-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости краткое содержание
«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ненастное утро
Der stürmische Morgen

Wie hat der Sturm zerrissen
Как изорвала буря
Des Himmels graues Kleid!
Серые одежды неба!
Die Wolkenfetzen flattern
Клочья облаков пляшут
Umher im mattem Streit.
В тусклом споре.
Und rote Feuerflammen
И красные молнии
Ziehn zwischen ihnen hin.
Летят между ними.
Das nenn’ ich einen Morgen
Вот это я называю утром,
So recht nach meinem Sinn!
Вот это мне по душе!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Моё сердце видит в небе
Gemalt sein eignes Bild –
Свой собственный образ –
Es ist nichts als der Winter,
Оно само – зима,
Der Winter kalt und wild!
Холодная, свирепая зима.
Разорван вихрем бури
Небес покров сплошной,
И только туч обрывки
Несутся надо мной.
И молния сверкает
Меж ними в вышине.
Вот это так погодка!
Совсем, совсем по мне!
Пронизан сам, как небо,
Стрелой я огневой,
А в сердце холод зимний
И бури дикий вой.
«Шок утренней канонады…»
Славой ЖижекНекоторые песни в циклах Lieder имеют смысл только в рамках целостной композиции, её общего ритма и лирического повествования. Как бы широко ни было распространено в XIX веке обыкновение изымать песни из циклов и исполнять отдельно, и как бы долго, начиная с 1850–60‐х, ни устанавливалась традиция концертного выступления с целым циклом, очевидно, что «Ненастное утро» может быть лишь связующим звеном между другими песнями «Зимнего пути». Вложенные в «Утро» агрессивность и энергичность – новое настроение в цикле, песня тут необходима, она позволяет самому «пути» продолжаться, электризуя исполнителей и публику. Она пробуждает от состояния грез в конце предыдущей песни «В деревне», вырывает из трясины мещанских иллюзий, вторгается в нежелательную статику, наметившуюся, несмотря на слова скитальца: «Зачем мне мешкать?».
Темп отмечен как ziemlich geschwind, doch kräftig (достаточно быстро, но с силой), и в полную мощь песня звучит, если её исполняют без спешки, за исключением виртуозных нисходящих триолей в фортепьянной партии в конце первой и третьей строфы. Всевозможные ритмические приёмы отбрасывают назад – ударные ноты, рубленое стаккато и staccatissimo , даже forzando – внезапные громкие ноты или аккорды. Отметка forzando обозначает неистовство, до этого не встречавшееся в цикле и сопоставимое только с громовыми раскатами фортепьяно на повторах слов Es ist nichts als der Winter («Оно само – зима»). Песня написана в минорной тональности, она полна боли и отчаяния, но также и бурного волнения.
Я уже говорил, что, выступая с программой из разных песен или с целым циклом, нужно принять важное решение о паузах между ними. В расчет идут различные соображения, эстетические и сугубо практические. Стараясь выстроить единую эмоциональную перспективу, создать целостное восприятие (а заодно смутить тех, кто ждёт перерыва, чтобы покашлять), я обычно стремлюсь связывать песни между собой, соединять их так, чтобы сходство и контрасты в полной мере подчеркивались перекличкой между ними. Внезапная более продолжительная тишина перед тем, как возобновится музыка, в этом случае внушает возвышенное чувство и сама становится элементом музыки, а не просто ничем не заполненным временем или неловким ожиданием следующего номера. Следует избегать совершенно ровного, размеренного хода концерта.
У «Ненастного утра» особенный финал, это единственное место в «Зимнем пути», где, как мне кажется, точно не должно быть паузы перед началом следующей песни. Одна должна сразу перетекать в другую, увлекая в сумасбродную пляску, которую представляет собой «Обман». Здесь соединяются два вида физических эффектов: шумный, топочущий, нарочито громоздкий ритм грозового утра (особенно поразительны неправильные ударения в фортепьянной партии на словах «В тусклом споре» и «Свой собственный образ») и взвихренный, стремительный, прерывистый танец иллюзий. Марш перетекает в вальс.
Обман
Täuschung

in Licht tanzt freundlich vor mir her;
Огонёк дружелюбно пляшет передо мной,
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
Я иду за ним то туда, то сюда,
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
Я иду за ним охотно, прекрасно зная,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Что он сбивает скитальца с пути.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Ах, тот, кто несчастен, как я,
Gibt gern sich hin der bunten List,
С радостью предается ярким мечтам,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Что за льдом, и ночью, и ужасом
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Показывают ему светлый, тёплый дом
Und eine liebe Seele drin –
И возлюбленную там.
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
Только обман – мне наградой!
Мелькает свет передо мной
И точно манит за собой.
Иду за ним, хоть знаю я,
Что это лишь мечта моя.
Ах, кто, как я, изныл душой,
Тот рад увлечься хоть мечтой;
Бодрее он идёт и ждёт,
Что скоро вновь приют найдёт.
Потом он проклянет свой сон,
Но хоть теперь-то счастлив он.

Деталь фронтисписа из книги Томаса Уилсона «Правильный способ танцевать немецкие и французские вальсы» (1816), на рисунке показаны девять позиций вальса
В 1802 году, за двадцать пять лет до «Зимнего пути», великий венский предшественник Шуберта Йозеф Гайдн во «Временах года» ( Die Jahreszeiten ) изобразил музыкальными средствами скитальца в зимнем ландшафте. Лукас (тенор) описывает участь путника:
Прохожий, заблудясь,
Задумавшись стоит,
Куда идти, не знает он;
Вотще он хочет путь найти,
Нет ни тропинки, ни следа;
Вотще старается пройти
Сквозь страшный и глубокий снег,
Он лишь сбивается с пути;
И бодрость потеряв,
Дрожит и слезы льет,
Узрев, что гаснет бледный день.
Усталость и мороз
Лишают сил его;
Теряет бодрость он,
Дрожит и слезы льет [38] Либретто для оратории Гайдна «Времена года» написал Готфрид ван Свитен, который взял за основу немецкий перевод одноименной поэмы английского поэта Джеймса Томсона, выполненный немецким поэтом Бартольдом Броксом ( прим. ред. ).
.
Все это очень напоминает скитальца из «Зимнего пути», но исход другой, как и следует ожидать от оратории, посвященной взаимопомощи и заботам провидения. Вслед за сомнением и замешательством, вслед за страхом приходит спасение:
Но вдруг его унылый взор
Огонь блестящий зрит вблизи,
Опять он оживлен;
Восторг в его душе!
Интервал:
Закладка: