Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости

Тут можно читать онлайн Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство АСТ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости краткое содержание

«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - описание и краткое содержание, автор Иэн Бостридж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Зимний путь» – это двадцать четыре песни для голоса и фортепьяно, сочинённые Францем Шубертом в конце его недолгой жизни. Цикл этот, бесспорно, великое произведение, которое вправе занять место в общечеловеческом наследии рядом с поэзией Шекспира и Данте, живописью Ван Гога и Пабло Пикассо, романами сестёр Бронте и Марселя Пруста. Он исполняется и производит сильное впечатление в концертных залах по всему миру, как бы далека ни была родная культура слушателей от венской музыкальной среды 1820-х годов. Автор книги Иэн Бостридж – известный британский тенор, исполняющий этот цикл, рассказывает о своих собственных странствованиях по «Зимнему пути». Его легкие, изящные, воздушные зарисовки помогут прояснить и углубить наши впечатления от музыки, обогатить восприятие тех, кто уже знаком с этим произведением, и заинтересовать тех, кто не слышал его или даже о нем.

«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иэн Бостридж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ненастное утро

Der stürmische Morgen

Wie hat der Sturm zerrissen Как изорвала буря Des Himmels graues Kleid - фото 67

Wie hat der Sturm zerrissen
Как изорвала буря
Des Himmels graues Kleid!
Серые одежды неба!
Die Wolkenfetzen flattern
Клочья облаков пляшут
Umher im mattem Streit.
В тусклом споре.

Und rote Feuerflammen
И красные молнии
Ziehn zwischen ihnen hin.
Летят между ними.
Das nenn’ ich einen Morgen
Вот это я называю утром,
So recht nach meinem Sinn!
Вот это мне по душе!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Моё сердце видит в небе
Gemalt sein eignes Bild –
Свой собственный образ –
Es ist nichts als der Winter,
Оно само – зима,
Der Winter kalt und wild!
Холодная, свирепая зима.

Разорван вихрем бури
Небес покров сплошной,
И только туч обрывки
Несутся надо мной.

И молния сверкает
Меж ними в вышине.
Вот это так погодка!
Совсем, совсем по мне!

Пронизан сам, как небо,
Стрелой я огневой,
А в сердце холод зимний
И бури дикий вой.

«Шок утренней канонады…»

Славой Жижек

Некоторые песни в циклах Lieder имеют смысл только в рамках целостной композиции, её общего ритма и лирического повествования. Как бы широко ни было распространено в XIX веке обыкновение изымать песни из циклов и исполнять отдельно, и как бы долго, начиная с 1850–60‐х, ни устанавливалась традиция концертного выступления с целым циклом, очевидно, что «Ненастное утро» может быть лишь связующим звеном между другими песнями «Зимнего пути». Вложенные в «Утро» агрессивность и энергичность – новое настроение в цикле, песня тут необходима, она позволяет самому «пути» продолжаться, электризуя исполнителей и публику. Она пробуждает от состояния грез в конце предыдущей песни «В деревне», вырывает из трясины мещанских иллюзий, вторгается в нежелательную статику, наметившуюся, несмотря на слова скитальца: «Зачем мне мешкать?».

Темп отмечен как ziemlich geschwind, doch kräftig (достаточно быстро, но с силой), и в полную мощь песня звучит, если её исполняют без спешки, за исключением виртуозных нисходящих триолей в фортепьянной партии в конце первой и третьей строфы. Всевозможные ритмические приёмы отбрасывают назад – ударные ноты, рубленое стаккато и staccatissimo , даже forzando – внезапные громкие ноты или аккорды. Отметка forzando обозначает неистовство, до этого не встречавшееся в цикле и сопоставимое только с громовыми раскатами фортепьяно на повторах слов Es ist nichts als der Winter («Оно само – зима»). Песня написана в минорной тональности, она полна боли и отчаяния, но также и бурного волнения.

Я уже говорил, что, выступая с программой из разных песен или с целым циклом, нужно принять важное решение о паузах между ними. В расчет идут различные соображения, эстетические и сугубо практические. Стараясь выстроить единую эмоциональную перспективу, создать целостное восприятие (а заодно смутить тех, кто ждёт перерыва, чтобы покашлять), я обычно стремлюсь связывать песни между собой, соединять их так, чтобы сходство и контрасты в полной мере подчеркивались перекличкой между ними. Внезапная более продолжительная тишина перед тем, как возобновится музыка, в этом случае внушает возвышенное чувство и сама становится элементом музыки, а не просто ничем не заполненным временем или неловким ожиданием следующего номера. Следует избегать совершенно ровного, размеренного хода концерта.

У «Ненастного утра» особенный финал, это единственное место в «Зимнем пути», где, как мне кажется, точно не должно быть паузы перед началом следующей песни. Одна должна сразу перетекать в другую, увлекая в сумасбродную пляску, которую представляет собой «Обман». Здесь соединяются два вида физических эффектов: шумный, топочущий, нарочито громоздкий ритм грозового утра (особенно поразительны неправильные ударения в фортепьянной партии на словах «В тусклом споре» и «Свой собственный образ») и взвихренный, стремительный, прерывистый танец иллюзий. Марш перетекает в вальс.

Обман

Täuschung

in Licht tanzt freundlich vor mir her Огонёк дружелюбно пляшет передо мной - фото 68

in Licht tanzt freundlich vor mir her;
Огонёк дружелюбно пляшет передо мной,
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer;
Я иду за ним то туда, то сюда,
Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an,
Я иду за ним охотно, прекрасно зная,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Что он сбивает скитальца с пути.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Ах, тот, кто несчастен, как я,
Gibt gern sich hin der bunten List,
С радостью предается ярким мечтам,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Что за льдом, и ночью, и ужасом
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Показывают ему светлый, тёплый дом
Und eine liebe Seele drin –
И возлюбленную там.
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
Только обман – мне наградой!

Мелькает свет передо мной
И точно манит за собой.
Иду за ним, хоть знаю я,
Что это лишь мечта моя.
Ах, кто, как я, изныл душой,
Тот рад увлечься хоть мечтой;
Бодрее он идёт и ждёт,
Что скоро вновь приют найдёт.
Потом он проклянет свой сон,
Но хоть теперь-то счастлив он.

Деталь фронтисписа из книги Томаса Уилсона Правильный способ танцевать - фото 69

Деталь фронтисписа из книги Томаса Уилсона «Правильный способ танцевать немецкие и французские вальсы» (1816), на рисунке показаны девять позиций вальса

В 1802 году, за двадцать пять лет до «Зимнего пути», великий венский предшественник Шуберта Йозеф Гайдн во «Временах года» ( Die Jahreszeiten ) изобразил музыкальными средствами скитальца в зимнем ландшафте. Лукас (тенор) описывает участь путника:

Прохожий, заблудясь,
Задумавшись стоит,
Куда идти, не знает он;
Вотще он хочет путь найти,
Нет ни тропинки, ни следа;
Вотще старается пройти
Сквозь страшный и глубокий снег,
Он лишь сбивается с пути;
И бодрость потеряв,
Дрожит и слезы льет,
Узрев, что гаснет бледный день.
Усталость и мороз
Лишают сил его;
Теряет бодрость он,
Дрожит и слезы льет [38] Либретто для оратории Гайдна «Времена года» написал Готфрид ван Свитен, который взял за основу немецкий перевод одноименной поэмы английского поэта Джеймса Томсона, выполненный немецким поэтом Бартольдом Броксом ( прим. ред. ). .

Все это очень напоминает скитальца из «Зимнего пути», но исход другой, как и следует ожидать от оратории, посвященной взаимопомощи и заботам провидения. Вслед за сомнением и замешательством, вслед за страхом приходит спасение:

Но вдруг его унылый взор
Огонь блестящий зрит вблизи,
Опять он оживлен;
Восторг в его душе!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иэн Бостридж читать все книги автора по порядку

Иэн Бостридж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости отзывы


Отзывы читателей о книге «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости, автор: Иэн Бостридж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x