Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я Вас люблю.

Лелли

27

Гончарная 13 кв. 50 Петербург 23 апреля / 6 мая 1902.

Бамонт, что за непослушание? Ведь я Вас просила не присылать мне денег. Они меня ужасно озадачили. Китаевы подняли меня на смех, рассказывая всем: «Представьте, с Люси огромное несчастье – получила 100 рублей и страшно огорчена!» Николай Егорович (тетин муж) даже целую лекцию прочел мне о том, как нужно драть деньги, не стесняясь, чтобы не упустить своего счастья. «Вы – этого, послушайте, так сказать, Люси: раз этот самый, так сказать, Бальмонт, этого, посылает Вам эти деньги, то значит он, так сказать, заинтересован в том, чтобы, этого, побудить Вас, так сказать, сделать эту работу. Другое дело, если Вы, так сказать, этого, не желаете продолжать – ну, тогда, знаете, этого, так и скажите ему, что „я, так сказать, не желаю иметь с Вами никакого дела и прошу Вас, этого, деньги Ваши принять обратно“. Ну, а раз этого нет, то и пользуйтесь ими, так сказать, без зазрения совести…» и т. д. и т. д.

Хоть и убедительно, без сомнения, но я не убедилась. А все-таки эти 100 рублей повлияли на меня, напомнив мне, что заняться переводами в настоящую минуту – значит избежать приятных разговоров с Николаем Егоровичем и хоть немного отвлечься от мыслей о маме и о том, что папа не шлет заграничного паспорта. И вот я засела за переводы. «Обер-декадент» Брюсов, как называет его Ваша belle-sœur [380]Волконская, – очень заинтересовал меня. Я так хотела бы поближе узнать его скифскую, стихийную душу. Перевожу, стараясь передать упорную дикость и дерзость размера

Je ne vois pas le réel de la vie,
Je ne vois pas le siècle où nous sommes,
Je hais la patrie, –
J’aime l’idéal de l’homme.

Dans l’espace toujours s’élancent
Vers le passé les strophes qui sonnent;
Etrangères à l’existence,
Rêves que je ne dirai à personne.

Mais quand viendra l’heure nouvelle,
Quand les âmes nouvelles vivront,
Telles qu’un chant aimé pour elles
Mes vérités retentiront [381].

II [382]

Je serai mort. Toi qui me tues
Tu viendras, de blanc vêtue,
Allumer les cierges pâlis
Et t’asseoir près de moi sur le lit.

Nous serons seuls dans la nuit lente
A l’heure noire où tout s’endort.
Rien que les flammes qui serpentent
Et le regard de mes yeux morts.

Le matin, aux vitres saignantes
Sous les dards du soleil levé,
Tu répondras de ta voix riante,
Te renversant sur mon chevet.

III [383].

Sanglottez – jusqu’au jour
Des joyeux sanglots!
Sur le mât, vers l’azur
Monte un matelot.

Au-delà des douleurs
L’avenir attend.
Le grand phare est vainqueur
Du brouillard flottant.

Sur les eaux des désirs
La douleur nous luit.
Ils s’en vont, les navirs
Dans le noir des nuits.

Перевела еще «Юному поэту» и «Памяти Е. И. Павловской» [384]. Хочу перевести два лучшие (по-моему) «К Скифам» и «Соблазненным братьям» [385].

Ах, да, а вот ведь Ваше [386]:

Mon esprit s’élançait vers les ombres fuyantes,
Vers les ombres fuyantes, vers le jour qui s’en va.
Je montais sur la tour, et les marches mouvantes,
Et les marches mouvantes frissonnaient sous mes pas.

Je montais – et les formes toujours plus précises,
Plus précises, les formes surgissaient à mes yeux,
Et des sons m’effleuraient, mélodie indécise,
Mélodie indécise de la terre et des cieux.

Je montais et, toujours plus brillante, plus claire,
Plus brillante, plus claire, la blancheur des sommets
M’envoyait tendrement un adieu de lumière,
Un adieu de lumière des glaciers qui dormaient.

Les ténèbres flottaient sur la terre endormie,
Sur la terre, endormie d’un paisible sommeil.
Mes regards s’embrasaient aux lueurs d’incendie,
Aux lueurs d’incendie qu’allumait le soleil.

Et j’appris à rejoindre les ombres fuyantes,
Promptes ombres fuyantes, jour pâli qui s’en va.
Je montais, je montais – et les marches mouvantes,
Et les marches mouvantes frissonnaient sous mes pas.

Хорошо, правда? Ну, поцелуйте Лелли. А вот еще [387]:

Comme la vague des mers,
Je me hâte et m’élance sans trêve.
Comme la vague des mers,
Je respire le froid et les pleurs.

Comme la vague des mers,
Sur la plaine un instant je m’élève.
Comme la vague des mers,
Je retombe dans les profondeurs.

Лохвицкая хорошенькая, изящная, особенно когда подражает Вам:

«За нами месяц, пред нами горы,
Мы слышим море, мы видим лес…» [388]

Но не очень вдохновляет меня ее poésie à l’eau de rose [389]. По крайней мере, сейчас не вдохновляет. Может быть, я и многое переведу из нее – но летом, когда согреюсь, когда разнежусь, когда снова стану влюбленной. Сейчас я не женщина. Я похожа на Брюсова. «Как царство белого снега, моя душа холодна» [390]. Холодная, свободная, злая.

Вы знаете, что René ангажирован в Evian? Вы приедете в Швейцарию летом? Когда мы увидимся? Я хочу попасть в Париж как можно скорее, чтобы до закрытия театров поговорить с Antoine’ом [391]или кем-нибудь вроде него и определить, что мне делать и на что рассчитывать. А папа медлит с паспортом. Возмутительно.

Отчего Вы мне ни разу не написали из Оксфорда? Пишите о Кате. Скажите ей, что я ее люблю. Не пишу ей потому что – странно. Сандрильона [392]писала доброй волшебнице, своей крестной матери?

Ах, Бамонт, какую силу я чувствую в себе. Мне хочется быть всегда одной. И я всех хочу – для себя. Мне хочется вызвать всех сильных на бой. На бой – Вас, и Брюсова, и René. Чувствовать и в себе и в противнике силу – непреклонную, непобедимую. Знать, что я не сломлю и не сломлюсь – но чувствовать силу – силу! Вы одной рукой поставите меня на колени – но я отомщу. Я могу Вас убить, Бамонт. А этот Брюсов – я бы хотела легко, как птица крылом махнуть концами пальцев по его лицу – и чтобы на щеке его ярко загорелись кровавые полосы от моих острых ногтей.

Ах! pardon! Что это со мною? Fi donc, какое некорректное поведение со стороны такой благовоспитанной барышни!

Гиппиус не печатала своих стихотворений отдельным сборником? [393]Где же прикажете их доставать?

Слушайте, Бамонт, слушайте хорошенько:

Желанье рабства исчезло во мне. Я хочу быть одной. Я хочу быть владычицей морскою. Но не хочу я бесцветной, бесстрастной, холодной морской глубины. Я хочу – бесстрастного, но яркого, но горячего солнца. И когда я выпью до дна его лучи, я возьму это солнце, и повешу его, как золотую безделушку, в моем прозрачном подводном дворце. На что мне оно, – истощенное? Я сама буду гореть и греть его лучами.

Бамонт – в эту минуту вся моя душа в этих строках. Поймите и запомните . Преступно? Дерзко? Безжалостно? Я и не претендую, ни на благонравие, ни на скромность, ни на человечность…

А все-таки я Лелли. И я Вас люблю.

Скорее.

Люси

28

Петербург Гончарная 13 кв. 50. 24 апреля / 7 мая 1902

Бамонт, я глупенькая Лелли, сейчас начала писать Вам, а вышло, что написала Брюсову [394]. Знаете что? Экспромт после чтения его стихов. Вот:

А! Ты горд? Твоя душа свободная
Холодна, как снежные поля?
Но смотри, чрез те поля холодные
Глубоко легла тропа моя!
Не могу я видеть снега белого,
Чтоб пятой его не раздавить,
А коня увижу ошалелого, –
Я хочу его остановить!
Встречу душу, в битвах непреклонную,
Как душа надменная твоя,
Разобью я силу несломленную –
Не гордись победою – вот я!

Иначе я не могу выразить Вам того впечатления, которое он на меня производит. Я серьезно сказала тете, что еду в Москву, что мне надо видеть Брюсова [395]. Потом, отбросив от себя его книгу, стала думать. Если он не такой, как в стихах, – слабее, – если он только хорошее чучело леопарда – на что мне разочарование? Если он таков, каким я себе представляю его, то

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x