И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»

Тут можно читать онлайн И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Вестник, год 1998. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля» краткое содержание

Взлет и падение «Свенцового дирижабля» - описание и краткое содержание, автор И. Кормильцев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Взлет и падение «Свенцового дирижабля» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Взлет и падение «Свенцового дирижабля» - читать книгу онлайн бесплатно, автор И. Кормильцев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She took my love and walked right out the door

And if I ever find that girl, I know one thing for sure

I’m gonna give her something like she never had before

I took her love at seventeen

A little late, these days it seems

But they said heaven’s well worth waiting for

I took her word, I took it all

Beneath the sign that said «Uhaul»

She left angels hanging ‘round for more

Now my baby’s gone, I don’t know what to do

She took my love and walked right out the door

And if I ever find that girl, I know one thing for sure

I’m gonna give her something like she never had before

I thought I had it all sewn up

Our love, a plot, a picknp truck

But folks said she was after something more

I never did quite understand

All that talk about rocking bands

But they just rolled my doll right out the door

Oh yeah, they just rolled my doll right out the door

Ah, well, they just rolled my doll right out the door

ХОТ-ДОГ

(Дж. Пэйдж — Р. Плант)

Я отправился в город сегодня

Искать мою девушку, которая уезжает,

Она села на «Грейхаунд» 24возле универмага —

Я искал ее сам, я обошел весь город,

Наконец, я присел и понял,

Что я так ничего и не знаю.

Она сказала, что у нас не будет проблем,

Что любви сильнее нашей не будет вовек,

Она заперла мое сердце у себя в шкафу.

Теперь она взяла мое сердце, вынула ключи

Из кармана моих старых голубых джинсов —

Мне уже никогда не вернуться в Техас.

Моя милая уехала, и я не знаю, как мне быть

Она взяла мою любовь и вышла с нею за дверь,

И если я найду эту девочку, я точно знаю одно —

Я должен дать ей то, чего раньше не смог.

Она стала моей, когда ей было семнадцать лет —

Поздно по нашим временам,

Но люди говорят: чтобы попасть на небеса, и подождать можно.

Я взял ее, я взял ее всю

Под дорожным знаком «Разворот».

Ангелы вились вокруг и надеялись подсмотреть что-нибудь еще.

Моя милая уехала, и я не знаю, как мне быть —

Она взяла мою любовь и вышла с нею за дверь,

И если я найду эту девочку, я точно знаю одно —

Я должен дать ей то, чего раньше не смог.

Мне казалось, что я не упустил ничего —

Наша любовь, наши планы, наш пикап,

Но люди говорят, что ей этого мало —

Я так и не смог понять почему.

Она все время говорила о рок-группах —

Ее увели прямо из моих объятий.

О да, ее увели прямо из моих объятий.

Эх, ее увели прямо из моих объятий.

CAROUSELAMBRA

(J. P. Jones — J. Page — R. Plant)

Sistres of the way-side bide their time in quiet peace

Await their place within the ring of calm

Still stand to turn in seconds of release

Await the call they know may never come

In times of lightness, no intruder dared upon

To jeopardize the course, upset the run

And all was joy and hands were raised toward the sun

As love in the halls of plenty overrun

Still in their bliss unchallenged mighty feast

Unending dances shadowed on the day

Within their walls, their daunting formless keep

Preserved their joy and kept their doubts at bay

Faceless legions stood in readiness to weep

Just turn a coin, bring order to the fray

And everything is soon no sooner thought than deed

But no one seemed to question anyway

How keen the hunter’s eye prevails upon the land

To seek the unsuspecting and the weak

And powerless the fabled sat, too smug to lift a hand

Toward the foe that threatened from the deep

Who cares to dry the cheeks of those who saddened stand

Adrift upon a sea of futile speech?

Where was your word, where did you go?

Where was your helping, where was your bow?

Dull is the armour, cold is the day

Hard was the journey, dark was the way

I heard the word, I couldn’t stay

Oh, I couldn’t stand it another day,

Another day, another day, another day

Touched by the timely coming

Roused from the keeper’s sleep

Release the grip, throw down the key

Held now within the knowing

Rest now within the peace

Take of the fruit, but guard the seed

Held now within the knowing

Rest now within the beat

Take of the fruit, but guard the seed

Take of the fruit, but guard the seed

ВЕДЬМИН КРУГ

(Дж. П. Джонс — Дж. Пэйдж — Р. Плант)

Цыганские бубны проселков отдыхают в тишине и покое,

Ждут часа своего, сомкнувшись в молчаливый круг;

Они готовы сорваться с места, подчиняясь внезапному зову,

Которого, возможно, им никогда не дождаться.

В светлый час никто чужой не решился

Проникнуть в их круг и помешать их досугу —

Радость переполняла сердца, руки были подняты к солнцу

От избытка любви в многолюдных залах.

Сильные мира сего пируют в роскоши,

Отложив до вечера свои бесконечные танцы,

Пряча за стенами бесформенную робость,

Храня свою радость и сторонясь сомнений.

Безликие легионы ожидают в готовности наступления времени плача:

Переверни монету, привнеси порядок в их спор —

Ведь здесь все происходит так быстро, и дело свершается, стоит о нем лишь подумать —

Но ни у кого это не вызывает вопросов.

Глаз ловчего зорко озирает поля,

Выискивая беспечных и слабых.

И прославленные сидят в измождении, слишком слабые, чтобы поднять свои руки

Против врага, выползающего из бездны.

Кто осушит лица опечаленных,

Стоящих посреди моря пустых речей?

Куда делось ваше заклятие?

Куда вы спешило, где ваш лук?

Как тускло сияют доспехи и холоден день!

Тяжкой была дорога, темен был путь.

Я слышала призыв, я не могла больше ждать.

Я не могла ждать еще один день,

Еще один день, еще один день, еще одни день.

Меня коснулся пришедший в свой час,

Поднял с ложа от хранителя сна —

Ослабь свою хватку, брось мне ключ.

Держись в пределах известного,

Упокойся с миром —

Съешь плод, но оставь семя.

Держись в пределах известного,

Упокойся с миром —

Съешь плод, но оставь семя.

Съешь плод, но оставь семя.

ALL MY LOVE

(J. P. Jones — R. Plant)

Should I fall out of love, my fire in the night

To chase a feather in the wind

Within the glow that weaves a cloak of delight

There moves a thread that has no end

For many hours and days that pass ever soon

The tides have caused the flame to dim

At last the arm is straight, the hand to the loom

Is this to end or just begin?

All of my love, all of my love

Oh, all of my love to you, now

All of my love, all of my love

All of my love, to you, now

The cup is raised, the toast is made yet again

One voice is clear above the din

Proud Arian, one word my will to sustain

For me the cloth is once more to spin

All of my love, all of my love

Oh, all of my love to you, now

All of my love, all of my love

All of my love, to you, child

Yours is the cloth, mine is the hand that sews time

His is the force that lies within

Ours is the fire, all the warmth we can find

He is a feather in the wind

All of my love, all of my love

Oh, all of my love to you, now

All of my love, oh oh yes

All of my love, to you, now

ВСЯ МОЯ ЛЮБОВЬ

(Дж. П. Джонс — Р. Плант)

Ты — мое пламя в ночи; я боюсь утратить твою любовь,

Погнавшись за перышком, которое несет ветер.

В мерцании, образующим покров наслаждения,

Протянута бесконечная нить.

Много дней и ночей пролетело так быстро,

Приливы и отливы помрачили твой огонь.

И вот, наконец, рука протянута к источнику света —

Это конец или только начало?

Всей моей любвн, всей моей любвн,

Всей моей любвн к тебе,

Всей моей любви, всей моей любви,

Всей моей любви к тебе.

Чаша поднята, вновь прозвучал тост;

Только один голос звучит ясно среди шума и гама —

Гордый Арий, скажи слово, укрепи мою волю,

Чтобы я снова смог соткать полотно.

Всей моей любвн, всей моей любвн,

Всей моей любви к тебе,

Всей моей любви, всей моей любвн,

Всей моей любвн к тебе, дитя.

«Твое — полотно, но моя рука, ткущая ткань времен.

Внутренней тайной владеет Он,

Но нам завещан огонь, все тепло, которое нам дано отыскать.

Он ускользает от нас словно перо на ветру».

Всей моей любви, всей моей любви,

Всей моей любви к тебе,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


И. Кормильцев читать все книги автора по порядку

И. Кормильцев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взлет и падение «Свенцового дирижабля» отзывы


Отзывы читателей о книге Взлет и падение «Свенцового дирижабля», автор: И. Кормильцев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x