И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
- Название:Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вестник
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля» краткое содержание
Взлет и падение «Свенцового дирижабля» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Что же, что же мне сказать?)
Что же, что же мне делать?
У меня есть женщина, но она мне не будет верна.
Боже, услышь меня:
У меня есть женщина, но она мне не будет верна.
TRAVELING RIVERSIDE BLUES
(J. Bonham — J. P. Jones — J. Page — R. Plant)
Asked sweet mama
Let me be her kid
She said, «You might get hurt if you don’t keep it hid»
Well I know my baby, if I see her in the dark
I said I know my rider, if I see her in the dark
Now, I goin’ to Rosedale, take my rider by my side
Still barrelhouse, if it’s on the riverside, yeah
I know my baby, Lord, I said, «Is really sloppy drunk»
I know my mama, Lord, a brownskin, but she ain’t no plum
See my baby, tell her, tell her hurry home
Had no lovin’, since my baby been gone
See my baby, tell hurry on home
I ain’t had, Lord, my right mind, since my rider’s been gone
Hey, she promises, she’s my rider
I wanna tell you, she’s my rider
I know you’re mine, she’s my rider
She ain’t but sixteen, but she’s my rider
I’m goin’ to Rosedale, take my rider by side
Anybody arque with me man, I’ll keep them satisfied
Well, see my baby, tell her, tell her the shape I’m in
Ain’t had no lovin’, Lord, since you know when
Spoken: Why don’t you come into my kitchen
She’s a kindhearted lady.
She studies evil all the time
She’s a kindhearted woman.
She studies evil all the time
Squeeze my lemon ‘til the juice runs down my leg
Squeeze it so hard, I’ll fall right iut of bed
Squeeze my lemon ‘til the juice runs down my leg
Spoken: I wonder if you know what I’m talkin’ about
Oh, but the way that you squeeze it girl
I swear I’m gonna fall right out of bed
She’s a good rider
She’s my kindhearted lady
I’m gonna take my rider by my side
I said her front teeth are lined with gold
She’s gotta mortgage on niy body, got a lien on my soul
She’s my brownskin sugar plum…
БЛЮЗ ПУТЕШЕСТВИЯ БЕРЕГОМ РЕКИ
(Джонсон — Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Спросил сладкую мамочку:
«Позволишь мне стать твоей деткой?»
Она мне в ответ: «Только держи это в тайне, а не то тебе не сдобровать!»
Я узнаю мою крошку, если увижу ее в темноте…
Я узнаю мою спутницу, если увижу ее в темноте…
Я отправился в Росдейл, взял ее с собой;
Заброшенный бочарный склад, что на речном берегу…
«Я узнаю мою детку, Боже, — сказал я, — даже если буду в стельку пьян,
Я узнаю мою мамочку, Боже — у нее коричневая кожица, но она — не спелая слива».
Если увидишь мою детку, скажи ей — пусть поспешит домой.
Нет любви в моем сердце с тех пор, как моя крошка ушла.
Если увидишь мою детку, скажи ей — пусть поспешит домой.
Я не в своем уме, Боже, с тех пор, как моя спутница пропала…
Хэй, она клялась, что будет моей спутницей…
Послушай, она моя спутница…
Я знаю, что ты — моя; она — моя спутница…
Ей только шестнадцать, но она — моя спутница.
Я поехал в Росдейл, взял ее с собой…
Пусть только попробуют меня задеть, брат — я им задам перцу!
Если увидишь мою детку, расскажи ей, до чего я дошел.
Нет любви в моем сердце, Боже, ты знаешь, с каких пор…
(говорит): Почему ты не приходишь ко мне на кухню?
Она — девушка с добрым сердцем;
Что ни час затевает зло…
Она — девушка с добрым сердцем;
Что ни час затевает зло…
Выдави мой лимон, пока сок не побежит между ног…
Дави на него посильней, чтобы я свалился с кровати!
Выдави мой лимон, пока сок не побежит между ног…
(говорит): Догадалась, о чем это я?
Так, как только ты умеешь давить его, детка —
Я уж точно свалюсь с кровати на пол…
Она — моя верная спутница.
Она — девушка с верным сердцем.
Я хочу взять ее с собой.
У нее все передние зубы золотые.
Она снесло мое тело в ломбард, сдала мою душу в залог.
Она — моя сладкая коричневая сливочка…
КРАТКАЯ ДИСКОГРАФИЯ
Led ZeppelinUK chart position: No. 6 — 79 weeks on chart;
US chart position: No. 10 — 50 weeks on chart.
Led Zeppelin IIUK chart position: No. 1 — 138 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 29 weeks on chart.
Led Zeppelin IIIUK chart position: No. 1 — 40 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 19 weeks on chart.
Led Zeppelin Four SymbolsUK chart position: No. 1 — 62 weeks on chart; US chart position: No. 2 — 24 weeks on chart.
Houses Of The HolyUK chart position: No. 1 — 13 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 39 weeks on chart.
Physical GraffitiUK chart position: No. 1 — 27 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 15 weeks on chart.
PresenceUK chart position: No. 1 — 14 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 13 weeks on chart.
Soundtrack From The Film The Song Remains The SameUK chart position: No. 1 — 15 weeks on chart; US chart position: No. 2 — 12 weeks on chart.
In Through The Out DoorUK chart position: No. 1 — 16 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 28 weeks on chart.
CodaUK chart position: No. 4 — 7 weeks on chart; US chart position: No. 6 — 9 weeks on chart.
Good Times Bad Times/Communication Breakdown(1969);
Whole Lotta Love (edited version)/Livin’ Lovin’ Maid (She’s Just A Woman)(1969);
Whole Lotta Love (full length version)/Livin’ Lovin’ Maid (She’s Just A Woman)(1969)
US chart position: No. 4 — 13 weeks on chart;
Immigrant Song/Hey Hey What Can I Do(1970)
US chart position No. 16 — 10 weeks on chart;
Black Dog/Misty Mountain Hop(1971)
US chart position No. 15 — 8 weeks on chart;
Rock And Roll/Four Sticks(1972);
Over The Hills And Far Away/Dancing Days(1973);
D’yer Mak’er/The Crunge(1973)
US chart position No. 20 — 8 weeks on chart;
Trampled Underfoot/Black Country Woman(1975)
US chart position No. 38 — 2 weeks on chart;
Candy Store Rock/Royai Orleans(1976);
Fool In the Rain/Hot Dog(1979)
US chart position No. 21 — 8 weeks on chart.
1
cross-star’d lovers (шексп.) — любовь до гроба, дураки все.
2
Прим. переводчика — to shake в языке черного блюза означает: 1) трястись, танцевать 2) достать, задолбать и 3) (последнее порядку, но не по важности) совокупляться. За неимением одного русского глагола, который передавал бы все три значения, пришлось доверить эти роли разным словам.
3
Прим. переводчика: в оригинале — игра слов. Charms означает на сленге «фенечки», в литературном же языке — «женские прелести».
4
Прим. переводчика — аллюзия к знаменитому блюзу Вилли Диксона «Back Door Man». Тот, кто входит с черного хода, т. е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, т.к. имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения, позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах.
5
Прим. переводчика — крайне отрицательный гад ползучий из произведений Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и «Властелин колец».
6
Прим. переводчика — имя мистической девушки означает «мандарин».
7
Прим. переводчика — Брон-И-Авр (по-валлийски «Золотая Грудь») — название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп («Чечетка») — в данном случае — кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня — Страйдер (Strider).
8
Прим. переводчика — Рой Харпер — легендарный английский фолк-сингер. Пэйдж и Плант посвятили эту песню ему, как человеку, который первым внес интонации черной музыки на британскую фолк-сцену.
9
Прим. переводчика — название песни никак не связано с ее содержанием. Оно появилось просто потому, что во время записи этой композиции некая черная бездомная собака породы «лабрадор» все время забегала в студию.
10
Прим. переводчика — «The Book Of Love», известнейший рок-н-ролльный хит 50-х, исполнявшийся чикагской группой «The Monotones».
11
Интервал:
Закладка: