И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
- Название:Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вестник
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля» краткое содержание
Взлет и падение «Свенцового дирижабля» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прим. переводчика — не следует забывать о втором, глагольном значении этого слова в языке черной музыки.
12
Прим. переводчика — остров вечной молодости в кельтской мифологии, на котором созревают яблоки, дающие бессмертие.
13
Прим. переводчика — живые мертвецы на черных конях из трилогии Дж. Р. Толкина «Властелин колец».
14
Прим. переводчика — как это часто случается у LED ZEPPELIN, название песни не имеет никакого отношения к ее содержанию. Просто ритмический рисунок для нее Бонэм сочинил, играя на барабанах четырьмя палочками.
15
Прим. переводчика — в песне отразились воспоминания о калифорнийском землетрясении 1971 года, застигшем группу в Лос-Анджелесе.
16
Прим. переводчика — имеется в виду «Acapulco gold», популярный сорт марихуаны, что и пелось в неурезанном виде на многих концертах; на записи, однако, во имя дружбы с радио, не уточняется, о каком «золоте» идет речь.
17
Прим. переводчика — происхождение этого названия следующее: во время записи этой песни, задуманной как пародия на фанк типа Джеймса Брауна, «Цеппелины» придумали специальный танец «The Crunge», который, якобы, является последним писком моды. Продолжая розыгрыш, они даже хотели первоначально поместить на вкладыше пластинки инструкцию с танцевальными па.
18
Прим. переводчика — имеется в виду вывеска паба «Лев и головастик» (The Lion & The Tadpole) в Старгроуве (Stargrove), Эпсом, где происходила работа над альбомом «Houses Of The Holy».
19
Прим. переводчика — название этой песни практически непереводимо. Оно происходит от шутки, обыгрывающей манеру произношения кокни, в которой «Jamaica» (Ямайка) звучит неотличимо от «Do you make her» (Ты ее заставил). Шутка следующая: один кокни говорит другому: «У меня жена в отпуск уехала». — «Ямайка?» — «Да нет, сама». Первоначально эта композиция с элементами реггей должна была называться просто «Jamaica», но затем название решили зашифровать, чтобы заставить поломать голову американцев, для которых этот фонетический юмор непонятен.
20
Прим. переводчика — бог атмосферных явлений и вулканической активности в скандинавской мифологии.
21
Прим. переводчика — эта песня (как и «Кашмир») вдохновлена марокканским путешествием Пейджа и Планта. Ахиллес — это, конечно же, Атлант, держащий небо (отсюда же — горы Атлас в Северной Африке). Но Ахиллес пелся удобнее…
22
Прим. переводчика — гостиница в Новом Орлеане, где часто останавливались LZ.
23
Прим. переводчика — Суарес (Suarez) — город на севере Мексики.
24
Прим. переводчика — «Грейхаунд» — одна из крупнейших автобусных междугородних компаний в США.
25
Прим. М. Тужилина — Текст песни, приведенный в книге, сильно искажён.
Интервал:
Закладка: