Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
- Название:Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08482-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII краткое содержание
Стефан Кларк написал увлекательную биографию Эдуарда VII – единственного из английских королей, страстно влюбленного во Францию. Он известен как бонвиван, великий плейбой Европы, соблазнитель и искуситель, имевший любовные отношения с большинством знаменитых парижских актрис, куртизанок и танцовщиц канкана. В то же время это один из самых почитаемых британских монархов, блестящий дипломат, «король-миротворец». Английский король? Как бы не так! Стефан Кларк уверен, что Эдуард VII познал все прелести и всю мудрость жизни только благодаря французам, и задается вопросом: как же им удалось сотворить такое чудо с сыном суровой королевы Виктории?
Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Парвеню, выскочка (фр.). – Примеч. пер.
16
Не все в Британии чувствовали себя комфортно в связи с этим внезапным англо-французским альянсом; сэр Джеймс Грэм, первый лорд Адмиралтейства, называл его «противоестественным».
17
Всемирная выставка (фр.). – Примеч. пер.
18
По-французски это séduire , что может означать и обольщение, и совращение.
19
Величество (фр.). – Примеч. пер.
20
Министр (фр.). – Примеч. пер.
21
Обожаю (фр. ). – Примеч. пер.
22
Соблазнитель (фр. ). – Примеч. пер.
23
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» ( фр .). – Примеч. пер.
24
Дрожь (фр.). – Примеч. пер.
25
Кстати, на страхе неудач и унижении до сих пор строится французская система образования, которая ставит перед собой задачу доказать – пусть и необоснованно, как думают некоторые, – что учителя знают больше, чем их ученики.
26
К нам (фр.). – Примеч. пер.
27
Ныне Восточный вокзал. Северный вокзал (Гар-дю-Нор) был построен в 1846 году, но эта ветка протянулась до Лилля и далее до бельгийской границы.
28
«Да здравствует королева!» (фр.). – Примеч. пер.
29
Хрустальный дворец в лондонском Гайд-парке был построен в 1850–1851 гг. из железа и стекла к Всемирной выставке 1851 года. По завершении выставки дворец был разобран и перенесен на новое место, в лондонское предместье Сиднем-Хилл. 30 ноября 1936 года Хрустальный дворец был уничтожен пожаром и не восстанавливался. – Примеч. пер.
30
Площадь Звезды (фр.). – Примеч. пер.
31
Булонский лес ( фр .). – Примеч. пер.
32
Шато Сен-Клу – не дошедший до наших дней королевский дворец в 10 километрах к западу от центра Парижа, который был связан со многими знаменательными событиями в истории Франции. Примеч. пер.
33
Невеста (фр.). – Примеч. пер.
34
В тот же день было подписано соглашение между Ватиканом и австрийским правительством, которое передавало Римской католической церкви контроль над законами о браке и образованием в Австрии, но никаких пышных празднеств по этому случаю устроено не было.
35
Меня (нем., фр .). — Примеч. пер.
36
Выставка (фр.) – имеется в виду Всемирная выставка. – Прямей. пер.
37
Мэрия Парижа (фр. ). — Примеч. пер.
38
Этот жест шейха мог быть остроумным намеком на то, что Виктория наградила Наполеона орденом Подвязки во время его визита в Англию.
39
Список биографий, которые я прочитал во время работы над этой книгой, приведен в Библиографии.
40
Марсово поле (фр.). – Примеч. пер.
41
Часовня Святого Жерома (< фр .). – Примеч. пер.
42
Строительство гробницы было начато в 1842 году и завершено только в 1861 году.
43
Меховая сумка (укрепляется ремешками на поясе спереди; входит в костюм шотландского горца). – Примеч. пер.
44
Добро пожаловать к нам (< фр .}. — Примеч. пер.
45
В названии картины допущена некоторая неточность: Шато де ла Мюетт (Chateau de la Muette) находится на краю Булонского, а не Сен-Жерменского леса. Замок впоследствии был снесен, и на его месте отстроен современный особняк, где ныне размещается парижская штаб-квартира Организации экономического сотрудничества и развития.
46
Дамы (фр. ). – Примеч. пер.
47
Парижская жизнь ( фр .), – Примеч. пер.
48
На меня тоже? (< фр .). – Примеч. пер.
49
Суаре, званый вечер ( фр .). – Примеч. пер.
50
Пышность, роскошь ( фр .). – Примеч. пер.
51
Наполеон, напомним, поступил иначе в Булони и сам поднялся на борт яхты, чтобы поприветствовать Викторию.
52
Королевская опера (фр.) \ – Примеч. пер.
53
Добрый вечер (фр.). – Примеч. пер.
54
В книге «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга» подробно рассказано о том, какие проблемы доставило это двойное гражданство Марии (или Мари, как она сама себя называла).
55
Дворец Тюильри, построенный в XVI веке и впоследствии ставший парижским домом Наполеона Бонапарта, соединял два крыла Лувра. Он был разрушен коммунарами вскоре после падения Наполеона III, в мае 1871 года.
56
Протеже (фр. ). – Примеч. пер.
57
Маленький принц (фр. ). – Примеч. пер.
58
Будуар (фр.). – Примеч. пер.
59
Фрейлина (фр-)* – Примеч. пер.
60
Роковые женщины (фр.). – Примеч. пер.
61
Шампанское (фр.). – Примеч. пер.
62
Запах женщины (лат.). – Примеч. пер.
63
Декольте (фр.). – Примеч. пер.
64
Добродушие (фр.). – Примеч. пер.
65
Королева, очевидно, запамятовала по крайней мере о предыдущих пяти столетиях англо-французской истории.
66
Парижанки (фр.). – Примеч. пер.
67
Сентиментальное воспитание ( фр .). – Примеч. пер.
68
Эдвард Лир (1812–1888) – английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы», автор многочисленных популярных абсурдистских лимериков. – Примеч. пер.
69
Роберт Браунинг (1812, Лондон – 1889, Венеция) – английский поэт и драматург. – Примеч. пер.
70
Массово (фр.). – Примеч. пер.
71
Промах (фр.), – Примеч. пер.
72
Виктория была такой ярой противницей курения, что один иностранный посол, приглашенный погостить у королевы, предусмотрительно курил сигары, лежа в камине и выпуская дым в трубу.
73
К счастью, Альберт не знал, что тремя днями ранее, 9 ноября, Берти тайком провел проститутку в Виндзорский замок на частную вечеринку.
74
Эллен Вуд (больше известна как Миссис Генри Вуд) (1814–1887) – английская писательница, автор детективов и романов, родоначальница «сериального детектива». Написала более 30 книг. Наибольшую известность ей принес роман «Ист-Лин», опубликованный в 1861 году. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: