Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
- Название:Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08482-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII краткое содержание
Стефан Кларк написал увлекательную биографию Эдуарда VII – единственного из английских королей, страстно влюбленного во Францию. Он известен как бонвиван, великий плейбой Европы, соблазнитель и искуситель, имевший любовные отношения с большинством знаменитых парижских актрис, куртизанок и танцовщиц канкана. В то же время это один из самых почитаемых британских монархов, блестящий дипломат, «король-миротворец». Английский король? Как бы не так! Стефан Кларк уверен, что Эдуард VII познал все прелести и всю мудрость жизни только благодаря французам, и задается вопросом: как же им удалось сотворить такое чудо с сыном суровой королевы Виктории?
Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
198
Понедельники у императрицы (фр.). – Примеч. пер.
199
Суаре (фр.). – Примеч. пер.
200
Стоит отметить, что Пастер изначально придумал технику консервирования вовсе не с целью уберечь людей от употребления несвежего молока, а исключительно для сохранения полезных свойств и вкуса вина. Для француза XIX века это было в приоритете.
201
Лягушачьи лапки (фр.). – Примеч. пер.
202
Гранд-дамы (фр.). – Примеч. пер.
203
Весь Париж (фр.). – Примеч. пер.
204
Полусвет ( фр. ). – Примеч. пер.
205
Разгром (фр.) – Примеч. пер.
206
Император ( исп .). – Примеч. пер.
207
Власть ( фр. ). – Примеч. пер.
208
Да ( фр. ). – Примеч. пер.
209
Казус белли, повод для объявления войны (лат.). – Примеч. пер.
210
Дед кайзера Вильгельма II, который позже приведет Германию к Первой мировой войне.
211
Виктория была немкой, так что не стоит удивляться ее Schadenfreude*.
* Злорадство( нем. ). – Примеч. пер.
212
Какая катастрофа! ( фр. ). – Примеч. пер.
213
Франция просто умиляет тем, что, похоже, никогда не учится на собственных ошибках и продолжает верить в невозможное, пока не становится слишком поздно.
214
«Амазонки Сены» ( фр. ). – Примеч. пер.
215
Не слишком ли смело будет сказать, что, в отличие от французских генералов июля 1940 года, те, кто защищал город в октябре 1870-го, доказали, что они готовы уничтожить парижскую архитектуру, но не смириться с оккупацией?
216
Точно так же, как другие войны вызывали бурный рост инноваций, вынужденная необходимость отправки сообщений из Парижа голубиной почтой в 1870 году привела к изобретению микропленки французским фотографом Рене Дагроном.
217
Приятного аппетита (фр.). – Примеч. пер.
218
Сад растений (фр.) – открытый для публики ботанический сад в 5-м округе Парижа.
219
Было замечено, что Виктория одобрительно кивала, слушая в Балморале своего любимого проповедника, доктора Нормана Маклеода, который объявил, что Франция «расплачивается за греховность, тщеславие и порочность». В глазах английской королевы прусская осада была священной войной.
220
Возможно, любителям французской грамматики это будет интересно. Берти написал Евгении, что они с Александрой будут рады, если она примет их предложение: «nous serions heureux si vous raccepteriez». Однако глагол «accepteriez» употреблен в условном наклонении (выражая действие, возможное при определенном условии), а здесь следовало бы использовать имперфект, «acceptiez». Ему повезло, что Эжени была испанского происхождения, в противном случае она могла бы отказаться от предложения по грамматическим причинам.
221
Следует отметить, что в то время во Франции импрессионистов принимали за полоумных хиппи, которые и рисовать-то не умеют. В следующий раз, когда немцы оккупируют эти места, они аккуратно уложат шедевры импрессионизма в контейнеры и отправят Герингу для пополнения его частной коллекции.
222
В художественный комитет Коммунального совета (это же был французский Совет, поэтому куда же без художников?) был избран импрессионист Эдуард Мане, которому совсем не хотелось, чтобы его имя значилось в списке революционеров, и он предпочел покинуть Париж до лучших времен. Другой художник, Гюстав Курбе, был активным членом Совета и позже получил за это тюремный срок.
223
Коммуна (фр.) – имеется в виду Парижская коммуна. – Примеч. пер.
224
Коммунары (фр.). – Примеч. пер.
225
Позже Тьер добился от правительства возмещения ущерба, и его особняк был полностью восстановлен. Сегодня его можно увидеть на площади Сен-Жорж, к югу от площади Пигаль.
226
Порт-де-Сен-Клу (фр.). – ворота в оборонительной стене Парижа, охранявшие вход с дороги на Сен-Клу. – Примеч. пер.
227
Кварталы (фр.). – Примеч. пер.
228
Базилика Сакре-Кёр (фр.)\ – Примеч. пер.
229
Прерванный половой акт ( лат. ). – Примеч. пер.
230
Какое совпадение (фр.). – Примеч. пер.
231
См. главу 5.
232
Им. в виду Мюнхенское соглашение. – Примеч. пер.
233
Власть знаменитостей (от англ, celebrity) – социологический термин. ^^ Примеч. пер.
234
Интересно, что в период с 2009 по 2013 год Лондесборо Лодж неоднократно выставлялся на продажу его владельцем, муниципальным советом Скарборо, но так и не нашел покупателя, несмотря на то что его рекламировали как дом, в котором останавливался Эдуард VII.
235
Елисейский дворец (фрЛ – парижская резиденция главы Французской Республики. – Примеч. пер.
236
С французами (фр.) I – Примеч. пер.
237
Более подробно о кончине Наполеона III см. «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга». Кстати сказать – несомненно, в духе политической справедливости, – англичане похоронили у себя и короля Луи-Филиппа.
238
Говорят, что премьер-министр Гладстон лично снимал с Кегли мерку. Зная, что он увлекается просветительской работой среди проституток, пытаясь «перевоспитать» их, она пригласила его к себе домой, где он похвалил ее фигуру и для убедительности схватил за талию. Она решила, что визит был занятным, и рассказала о нем Берти.
239
Пф! Подумаешь! ( фр. ). – Примеч. пер.
240
Как должно ( фр. ), комильфо. – Примеч. пер.
241
В форме ( фр. ). – Примеч. пер.
242
Интересно, что этимология французского слова le smoking (смокинг) восходит к его истокам. Впрочем, это не только дань уважения Берти. Хотя курение до сих пор считается шиком среди французов, глагол fumer (курить) и все его производные, как правило, обозначают нечто вульгарное. Скажем, fumier – не что иное, как навоз.
243
Английская охота (фр.). – Примеч. пер.
244
Franglais ( фр ., upon.) – соединение слов: français – французский язык + anglais – английский язык – Примеч. пер.
245
Пейте (фр. ) J — Примеч. пер.
246
Эти орфографические ошибки лишь отражают то, что французам трудно произносить шипящий звук «th». Коверкать английское «thank you» («спасибо») – излюбленная французская игра, и в числе вариантов произношения предлагаются «Saint Cloud» (Сен-Клу, пригород Парижа) или «ton cul» (что в переводе – «твоя задница»). В «Мадам д’Аршидюк» певец вполне мог исполнить и второй вариант (с задницей), чтобы сорвать аплодисменты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: