Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
- Название:Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005386724
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! краткое содержание
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
Е. В. Журавлева
© Е. В. Журавлева, 2022
ISBN 978-5-0053-8672-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
От автора
Уважаемые читатели, предлагаю познакомиться!
Я преподаватель иностранных языков: французского и английского.
Училась в университете на бюджете. У меня два красных диплома. Обучая как взрослых, так и детей, я имела возможность сравнить различные образовательные системы.
В свободное время занимаюсь переводом стихотворений с французского и английского.
В моей копилке научные статьи по преподаванию и лингвистике (в частности, по сопоставлению языков).
Имеются публикации в сборниках, вышедших по итогам международных конференций.
Кроме того, я очень люблю литературу и пишу. Публикую свои художественные произведения, которые ориентированы как на взрослых, так и на детей разных возрастов.
В этом пособии для вас, уважаемые читатели, я подготовила множество хитростей и тонкостей о языках: французском и английском.
Здесь вы найдете яркие и наглядные авторские объяснения, примеры и упражнения, а также полезный словарь для путешественников.
Изучайте и сопоставляйте языки легко и с удовольствием!
Ключевые глаголы французского и английского: ÊTRE и TO BE
Порядок слов (что куда ставить)
Во французском языкеодин из ключевых глаголов – это être(«быть, существовать»).
В английском языкеречь пойдет о глаголе to be(«быть, существовать»).
В моем пособии, уважаемые читатели, я предлагаю рассмотреть использование этих глаголов во времени:
Présent( французский) и Present Simple( английский).
Разберем, когда нужно ставить êtreи to be – и вам уже станет значительно легче понимать французский и английский и говорить на этих языках!
Как мы помним, в русском языке раньше было выражение: «Аз есмь князь». «Аз» – это «я», а «есмь» – «являюсь, есть». Сейчас этот связующий «есмь» уже не используется. Мы просто можем сказать: «Я князь».
А во французскоми английскомбез «связующих» глаголов êtreи to be(«быть», «существовать», «являться») никак не обойтись.
О чем нужно помнить еще? Зачастую отправная «точка» в предложении – это подлежащее.
В русском языке мы можем сказать: «Ходим в кино по пятницам». Во французскоми английскомнадо добавить подлежащее: (кто?) «Мы (что делаем?) ходим в кино по пятницам».
* Внимание!!! Подлежащее во французскоми английскомне нужно, например, в повелительном наклонении : «Иди/идите сюда», «Пойдем в кино!» (то есть, когда мы предлагаем, просим, советуем, приказываем и т.д.).
Вернемся к подлежащему. Обычно именно от него (по цепочке) мы начинаем задавать вопросы. Как правило, (зачастую, но не всегда) после подлежащего (отвечает на вопросы именительного падежа: «кто?», «что?») во французскоми английскомдолжно быть сказуемое(отвечает на вопросы: «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).
Исходя из своего опыта преподавания, я вывела ПРАВИЛО, которое действует в большинстве случаев: «Если в предложении на русском языке мы не нашли глагол (не нашли „действие“: „что делаю?“, „что делаешь?“ и т.д.), – во французскомберем être, а в английскомберем to be. И ставим их после подлежащего (кто? что?)». Получается, мы зовем на помощь эти два глагола, чтобы правильно составить предложение.
* Внимание!!! Во французскомязыке такое правило действует для времени Présent(настоящее), а в английском – для времени Present Simple(настоящее простое).
Как видите, êtreи to be – важные персоны. Настоящие ВИПы, звезды! Вот так я и называю эти глаголы, чтобы моим étudiants/students было проще запомнить этот яркий образ.
Для справки: (англ.) VIP – «Very important person» – «очень важный человек».
Итак, переведем на французский и английский предложение: «Я студент».
Сначала сделаем проверку: есть ли глагол в русском предложении? (то, что отвечает на вопросы «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).
«Кто?» – Я. Я «кто?» – студент. Глагол мы здесь не нашли.
Значит, во французском языке к нам на выручку придет être:
Je (я) suisétudiant (студент).
Если речь идет о девушке, возьмем слово «студент ка»: Je (я) suisétudiant e(студент ка).
В английском языке к нам на выручку придет to be:
I (я) ama student (студент).
Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.
Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?
А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?
Яркий обиходный пример:
Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки». А Вы говорите: «Я тоже».
(франц.) Moi aussi.
(англ.) Me too.
(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)
Как видите, здесь мы не берем êtreи to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.
* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.
Но все же, в большинстве случаев, ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Présentво французскоми Present Simpleв английском.
К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французскоми английскомязыках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить êtreи to be(если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).
Личные местоимения во французском языке
Je – « я ».
Tu – « ты ».
Vous – « вы ».
Как видите, во французском(как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).
Il – « он ».
Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il .
Например, говоря о друге, поясняем:
Il estétudiant. – Он студент.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: