Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!

Тут можно читать онлайн Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005386724
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! краткое содержание

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! - описание и краткое содержание, автор Е. Журавлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уважаемые читатели!Приглашаю вас в увлекательное путешествие по иностранным языкам и культурам!Если:– вы путаетесь, где ставить:être во французском,to be в английском;– отправляетесь за границу на отдых или по работе;– ваши дети в школе изучают французский/английский;– у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками;– хотите быстро расширить запас слов сразу по 2 иностранным языкам.Это пособие для вас!

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Е. Журавлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il .

Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il .

Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il .

И тут уж… ничего не поделаешь – нужно просто запомнить.

Elle – « она ».

Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. – всё легко и понятно. Берем для них elle .

Например, говоря о подруге, поясняем:

Elle estétudiant e. – Она студент ка.

Для неодушевленных предметов и явлений мы берем elle , если в словаре отмечено, что они женского рода. И тут тоже может совпадать, а может и не совпадать с русским языком. Например, в русском языке «семья» – «она» (женский род). Во французском совпадает: famille (f) – elle . А вот «праздник» в русском языке – «он». Зато во французском – «она»: fête (f) – elle .

Nous – « мы ».

Ils – « они » (мужской род) ( s не читаем)

Elles – « они » (женский род) ( s не читаем)

* Внимание!!! Если в компании, группе, о которой мы говорим, есть и мальчики, и девочки (или хотя бы один человек мужского пола), берем ils .

То же самое относится и к неодушевленным предметам: если хотя бы один из них мужского рода, берем ils .

* On – это местоимение НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЧНЫМ, но мы тоже рассмотрим его, поскольку оно довольно часто используется.

On может переводится на русский язык несколькими способами .

Первый способ перевода : если не указано, кто именно совершает действие, то в этом случае on вообще не переводится на русский язык.

Например:

On fait comme ça. – Делают так.

On dit que… – Говорят, что…

* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.

Второй способ перевода : « мы ». В разговорнойречи очень частоэто можно услышать.

Например:

On estau cinéma ( tпроизносим) – Мы в кино.

Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: «(кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш être.

Еще способ перевода : по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).

* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.

(как выглядит глагол êtreсо всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями » )

Личные местоимения в английском языке

I – « я ».

В английском(по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.

Например:

I love it. – Я люблю это.

– So do I . – И я/я тоже.

Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I .

* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I ».

Каждый из этих вариантов мы можем взять, только если соглашаемся с высказыванием, в котором не было отрицания.

Уважаемый читатель! Всегда будьте внимательны, с чем именно Вы соглашаетесь. Вникните в смысл фразы.

Допустим, Вам сказали: «Я тебя люблю!/ I love you!»

Можете ли Вы ответить: «So do I /Me too»?

Как думаете? :) Поразмыслите хорошенько! Учитывая правила грамматики, если Вы так скажите, то получится, что Вы, соглашаясь с говорящим, даете понять: Вы тоже себя любите.

Поэтому, если Вы в ответ хотите сказать человеку, что любите его , нужно ответить так: «Я тебя люблю тоже!/I love you too!»

Либо… если уж «на автомате» Вы сказали: «So do I /Me too» – добавьте следом: « I love you too». Чтобы Вас точно поняли правильно, и чтобы не было путаницы.

В свою очередь, если на собственное признание в любви кому-то Вы услышали ответ: «Me too» и не вполне поняли, о ком идёт речь, просто уточните: «Ты любишь меня?/Do you love me?»

Обратите внимание и на выражение: «Приятно познакомиться» («Nice/pleased to meet you»), на которое вежливый человек кратко ответит: «You too!» (в значении: «Мне с тобой/с Вами – тоже»).

Сейчас всё чаще наблюдаю ситуацию, когда в современных «стремительных» sms-сообщениях люди, вероятно, торопясь, в значении « я » пишут i с маленькой/строчной буквы. Разные носители относятся к этому по-разному. Думаю, это как у нас со словом «Вы». По правилам оно пишется с большой буквы как форма уважительного обращения к одному человеку. Но не все следуют этому. Мне нравится писать «Вы» с заглавной буквы, когда вежливо обращаюсь к одному человеку. А Вам, уважаемый читатель?)

* Внимание!!! Общее правило. Форму « I » берем для именительного падежа (кто?), а форму «me» берем для косвенных падежей (кого? кому? кем? о ком?).

Случай, рассмотренный выше («Me too»), является «исключением».

Примеры (общее правило):

Он и (кто?) я будем… – He and I will…

Она и (кто?) я можем… – She and I can…

Посмотри на (кого?) меня. – Look at me!

* Внимание!!! В выражениях: «Мне нравится» и «У меня есть» в английском языке берём личное местоимение I . Таковы правила английского языка. Просто запомните и применяйте.

А заодно переведите и проверьте себя:

1) Мне нравится это блюдо. – I like this dish.

2) У меня есть кошка. – I have a cat.

You – « ты », « вы ».

Вот с французским всё понятно: «tu» и «vous». А как же в английском? Только «you»? И так было всегда?

Раньше «you» означало «вы». «Ты» было «Thou». Как правило, в религиозных текстах, в обращении к Богу.

Сейчас англоязычные люди говорят друг другу «you». А при переводе на русский язык мы, в зависимости от ситуации, можем сказать и «ты», и «вы».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Е. Журавлева читать все книги автора по порядку

Е. Журавлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! отзывы


Отзывы читателей о книге Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!, автор: Е. Журавлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x