Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
- Название:Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005386724
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! краткое содержание
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il .
Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il .
Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il .
И тут уж… ничего не поделаешь – нужно просто запомнить.
Elle – « она ».
Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. – всё легко и понятно. Берем для них elle .
Например, говоря о подруге, поясняем:
Elle estétudiant e. – Она студент ка.
Для неодушевленных предметов и явлений мы берем elle , если в словаре отмечено, что они женского рода. И тут тоже может совпадать, а может и не совпадать с русским языком. Например, в русском языке «семья» – «она» (женский род). Во французском совпадает: famille (f) – elle . А вот «праздник» в русском языке – «он». Зато во французском – «она»: fête (f) – elle .
Nous – « мы ».
Ils – « они » (мужской род) ( s не читаем)
Elles – « они » (женский род) ( s не читаем)
* Внимание!!! Если в компании, группе, о которой мы говорим, есть и мальчики, и девочки (или хотя бы один человек мужского пола), берем ils .
То же самое относится и к неодушевленным предметам: если хотя бы один из них мужского рода, берем ils .
* On – это местоимение НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЧНЫМ, но мы тоже рассмотрим его, поскольку оно довольно часто используется.
On может переводится на русский язык несколькими способами .
Первый способ перевода : если не указано, кто именно совершает действие, то в этом случае on вообще не переводится на русский язык.
Например:
On fait comme ça. – Делают так.
On dit que… – Говорят, что…
* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.
Второй способ перевода : « мы ». В разговорнойречи очень частоэто можно услышать.
Например:
On estau cinéma ( tпроизносим) – Мы в кино.
Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: «(кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш être.
Еще способ перевода : по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).
* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.
(как выглядит глагол êtreсо всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями » )
Личные местоимения в английском языке
I – « я ».
В английском(по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.
Например:
– I love it. – Я люблю это.
– So do I . – И я/я тоже.
Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I .
* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I ».
Каждый из этих вариантов мы можем взять, только если соглашаемся с высказыванием, в котором не было отрицания.
Уважаемый читатель! Всегда будьте внимательны, с чем именно Вы соглашаетесь. Вникните в смысл фразы.
Допустим, Вам сказали: «Я тебя люблю!/ I love you!»
Можете ли Вы ответить: «So do I /Me too»?
Как думаете? :) Поразмыслите хорошенько! Учитывая правила грамматики, если Вы так скажите, то получится, что Вы, соглашаясь с говорящим, даете понять: Вы тоже себя любите.
Поэтому, если Вы в ответ хотите сказать человеку, что любите его , нужно ответить так: «Я тебя люблю тоже!/I love you too!»
Либо… если уж «на автомате» Вы сказали: «So do I /Me too» – добавьте следом: « I love you too». Чтобы Вас точно поняли правильно, и чтобы не было путаницы.
В свою очередь, если на собственное признание в любви кому-то Вы услышали ответ: «Me too» и не вполне поняли, о ком идёт речь, просто уточните: «Ты любишь меня?/Do you love me?»
Обратите внимание и на выражение: «Приятно познакомиться» («Nice/pleased to meet you»), на которое вежливый человек кратко ответит: «You too!» (в значении: «Мне с тобой/с Вами – тоже»).
Сейчас всё чаще наблюдаю ситуацию, когда в современных «стремительных» sms-сообщениях люди, вероятно, торопясь, в значении « я » пишут i с маленькой/строчной буквы. Разные носители относятся к этому по-разному. Думаю, это как у нас со словом «Вы». По правилам оно пишется с большой буквы как форма уважительного обращения к одному человеку. Но не все следуют этому. Мне нравится писать «Вы» с заглавной буквы, когда вежливо обращаюсь к одному человеку. А Вам, уважаемый читатель?)
* Внимание!!! Общее правило. Форму « I » берем для именительного падежа (кто?), а форму «me» берем для косвенных падежей (кого? кому? кем? о ком?).
Случай, рассмотренный выше («Me too»), является «исключением».
Примеры (общее правило):
Он и (кто?) я будем… – He and I will…
Она и (кто?) я можем… – She and I can…
Посмотри на (кого?) меня. – Look at me!
* Внимание!!! В выражениях: «Мне нравится» и «У меня есть» в английском языке берём личное местоимение I . Таковы правила английского языка. Просто запомните и применяйте.
А заодно переведите и проверьте себя:
1) Мне нравится это блюдо. – I like this dish.
2) У меня есть кошка. – I have a cat.
You – « ты », « вы ».
Вот с французским всё понятно: «tu» и «vous». А как же в английском? Только «you»? И так было всегда?
Раньше «you» означало «вы». «Ты» было «Thou». Как правило, в религиозных текстах, в обращении к Богу.
Сейчас англоязычные люди говорят друг другу «you». А при переводе на русский язык мы, в зависимости от ситуации, можем сказать и «ты», и «вы».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: