Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
- Название:Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005386724
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! краткое содержание
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He – « он ». О людях, существах мужского пола.
She – « она ». О людях, существах женского пола.
It – переводится контекстуально (в зависимости от ситуации).
По общему правилу it берем для неодушевленных предметов, явлений (в единственном числе!). А перевод зависит от того, какого рода в русском языке слово, о котором идет речь.
Первый способ перевода : « он ».
Например:
Though it isnot very expensive, my laptop iscool. – Хотя (Though) он не очень дорогой, мой ноутбук классный/крутой.
Проверьте: есть глаголы в первой или во второй части русскоязычного предложения?
Глаголы мы не встретили, поэтому берем to be(в каждой из частей). К тому же, в первой части этого сложного предложения it заменяет слово «ноутбук»: « он » – «ноутбук».
Второй способ перевода : « это ».
Например:
It isa book. – Это книга.
Третий способ перевода : « она ».
Например:
It isreally interesting. – Она действительно интересная.
(речь идет о книге)
Четвертый способ перевода : « оно ».
Например:
I like this animal. It isso nice! – Мне нравится это животное. Оно такое милое!
Другие примеры использования it:
1) Если нам кто-то сделал что-то приятное, мы можем от души сказать:
«О, это так мило!» – «Oh, it ’sso nice!»
2) It используем, говоря о погоде:
Тепло cегодня . – It iswarm today .
Как видите, в данном случае it и вовсе не переводится на русский язык.
3) Также it используем, говоря о животном. Например, описывая собаку или кошку, встреченную на улице, человек в большинстве случаев скажет о ней it .
А вот местоимения he или she обычно применяются говорящим (например, в передаче о животных), чтобы подчеркнуть пол. Либо могут использоваться владельцем питомца.
4) Как правило, в тех случаях, когда пол очень маленького ребенка (того, который «baby») не известен говорящему, в английском тоже могут сказать it .
В некотором смысле мне это напомнило пример с нашим словом «дитя», которое в русском языке среднего рода.
* Внимание!!! Для слова «ship» («корабль») в английском используют не it , а she ! То есть, заменяя «ship» на местоимение, берём she . Потому что в английском «корабль» – «она». Почему так? Вероятно, это идёт с древних времён, когда на некоторых кораблях (как правило, на носу) изображали женские фигуры. А вы, уважаемые читатели, что думаете по этому поводу?
We – « мы ».
They – « они ».
Как видите, в английском (в отличие от французского) не имеет значения, о ком идет речь: о «мальчиках» или о «девочках». Просто берем they .
(как выглядит глагол to beсо всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями » )
Формы глаголов ÊTRE и TO BE с местоимениями во французском и английском
Уважаемые читатели, мы с вами изучили группу местоимений во французскоми английском. Как вы помните, нам это было нужно потому, что такие местоимения часто выступают в предложениях в роли подлежащего и отвечают на вопросы: «Кто?», «Что?».
А, как мы уже с вами говорили выше, глаголы êtreи to beбудут идти как раз после подлежащего ( еслив предложении на русском языке мы не нашли глагол; исключения пока не рассматриваем).
Повторюсь, что речь идет о временах: Présentво французскоми Present Simpleв английском.
Вернемся к основной теме. Наши ВИПы, знаменитости êtreи to be, имеют несколько «сценических образов».
Например, глагол êtreс местоимением je преображается в suis, а с местоимением tu выглядит уже как es. Но всё это – один глагол être. Просто он меняет формы, как артист – наряды.
То же самое – с глаголом to be, но у него уже свои собственные «костюмы».
Ниже, в таблице, вы увидите, как используются êtreи to beс местоимениями.

Чтобы всё это «устаканилось» у вас в головах, уважаемые читатели, разберем еще ПРИМЕР:
« Я вижу мальчика. Мальчик красивый. Он высокий».
В первом предложении есть глагол? Разберемся! «(кто?) Я (что делаю?) вижу (кого?) мальчика». Да, глагол: «вижу».
Нужен нам здесь во французском être, а в английском to be? Нет, не нужен. Ведь есть «свой» глагол: «вижу».
Его и берем:
(франц.) Je vois un garçon.
(англ.) I see a boy.
И здесь мы выходим на еще одно важное правило, которое поможет грамотно составлять предложения на французском и английском.
Зачастую ( но не всегда) перед существительным(кто? что?) нужен артикль . Я называю артикли « телохранителями существительных». Сейчас мы с вами, уважаемые читатели, КРАТКО разберем общие правила (исключениями и всеми тонкостями вас в этом пособии запутывать не буду).
Неопределенные артикли во французском языке
Un – неопределенный артикль в мужском роде (м.р.) в единственном числе (ед. ч.)
Например: un abrico t – абрикос ( t не читаем), un sac (в конце этого слова звук произносим мягко) – сумка.
Une – неопределенный артикль в женском роде (ж.р.) в единственном числе (ед. ч.)
Например: une image – картинка; une balle – мяч.
* Внимание!!! В словарях существительные мужского родаобозначаются: (m) – «masculin».
Существительные женского родаобозначаются: (f) – «féminin».
Уважаемые читатели! Как видите, не всегда род существительного в русском и французском совпадает. Так что… будьте внимательны и запоминайте.
Des – неопределенный артикль во множественном числе (мн. ч.)
Например: des abricot s – абрикосы (в слове «abricot s » s не читаем); des balle s – мячи ( s и в артикле, и в слове «balle s » не читаем).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: