Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
- Название:Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08482-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII краткое содержание
Стефан Кларк написал увлекательную биографию Эдуарда VII – единственного из английских королей, страстно влюбленного во Францию. Он известен как бонвиван, великий плейбой Европы, соблазнитель и искуситель, имевший любовные отношения с большинством знаменитых парижских актрис, куртизанок и танцовщиц канкана. В то же время это один из самых почитаемых британских монархов, блестящий дипломат, «король-миротворец». Английский король? Как бы не так! Стефан Кларк уверен, что Эдуард VII познал все прелести и всю мудрость жизни только благодаря французам, и задается вопросом: как же им удалось сотворить такое чудо с сыном суровой королевы Виктории?
Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
135
Аристократы (фр., сокр.). – Примеч. пер.
136
Площадь Оперы (фр.). – Примеч. пер.
137
Остров Сите (фр.). – Примеч. пер.
138
Собор Парижской Богоматери, Нотр-Дам (фр.). – Примеч. пер.
139
Большие бульвары (фр.). – Примеч. пер.
140
«Османовские» (фр.). – Примеч. пер.
141
Метро (фр. ). – Примеч. пер.
142
Искусство жить ( фр. ) « – Примеч. пер.
143
«Превосходство высоких технологий» (нем.) – рекламный лозунг немецкой автомобилестроительной компании «Ауди». – Примеч. пер.
144
Говорят, что лестное прозвище la Ville-Lumière (Город Света) Париж получил, в том числе, и за свою репутацию центра философского и научного просвещения в XVII и XVIII веках, и благодаря новому уличному освещению вкупе с расчисткой плотно застроенных средневековых кварталов в эпоху Османа.
145
Булонский лес и Венсенский лес ( фр .). – Примеч. пер.
146
Буржуа (фр.). – Примеч. пер.
147
Крупная буржуазия ( фр .). – Примеч. пер.
148
Нувориши ( фр .). – Примеч. пер.
149
«Порядочное общество» (фр.). – Примеч. пер.
150
«Сливки общества» ( фр .). – Примеч. пер.
151
Вторая империя (фр .)I – Примеч. пер.
152
Словом fille («девица» или «дочь») частенько называли и уличную девку. Чтобы собеседнику было понятно, что une fille dans la rue («девица на улице») не проститутка, добавляли une jeune file («молодая девушка»). Хотя не совсем понятно, как это могло внести ясность.
153
По-французски это звучит так: Toute une société se ruant sur le cul. Une meute derrière une chienne, qui n'est pas en chaleur et qui se moque des chiens qui la suivent. Слово cul употребляется не только в значении «задница», в просторечии это еще и «секс». Глагол se moquer тоже имеет несколько лексических значений, в том числе «насмехаться» и «не обращать никакого внимания».
154
Непокорный ( фр .) – здесь речь о так называемых свободных художницах, не зарегистрированных в полиции и не имевших «желтых билетов». – Примеч. пер.
155
Кокотки ( фр .). – Примеч. пер.
156
«Пассаж принцев» (фр.). – Примеч. пер.
157
В защиту Гортензии следует заметить, что прозвище, как говорят, приклеилось к ней с легкой руки ревнивой соперницы, тоже певицы, по имени Леа Силли.
158
Louis – так обычно называли napoléon , золотую монету достоинством 20 франков. Чтобы было понятно, много это или мало, представьте себе, что рабочий, укладывающий брусчатку на наполеоновских бульварах, зарабатывал около 4 франков в день, пятую часть louis у так что секс с Нана обошелся бы ему примерно в 100-дневный заработок. Впрочем, вряд ли она стала бы развлекать мужчину с грязью под ногтями.
159
Да (фр.). – Примеч. пер.
160
Бог мой! (фр.). – Примеч. пер.
161
Якоб Эберст, известный всем под именем Жак Оффенбах, родился 20 июня 1819 года в немецком городе Кёльне, в семье бедного служителя иудейской религии» – Примеч. пер.
162
«Рождение Венеры» – картина итальянского художника Сандро Боттичелли. – Примеч. пер.
163
Театр варьете (фр.). – Примеч. пер.
164
Добрый день ( фр .). – Примеч. пер.
165
Добрый вечер (фр.). – Примеч. пер.
166
«Двор и общество Второй империи» (фр. ). – Примеч. пер.
167
Шамбрие, вероятно, имел в виду благодарственные записки фривольного содержания, а не эссе о французском обществе.
168
Сейчас он называется Hôtel de Vendôme («Отель де Вандом»), не путать с нынешним отелем Le Bristol , что на улице Фобур Сент-Оноре (rue du Faubourg Saint-Honoré) по соседству с французским президентским дворцом.
169
Театр лирик и Императорский театральный цирк (фр.). – Примеч. пер.
170
Театр Гёте (фр.) – —Примеч. пер.
171
Опера Гарнье (фр.) – —Примеч. пер.
172
Огромное фойе (фр.)\ – Примеч. пер.
173
Комические оперы ( фр .). — Примеч. пер.
174
Смысл существования ( фр .). – Примеч. пер.
175
Театр «Жимназ» ( фр .), открытый в 1820 году, должен был служить местом сценической практики учащихся консерватории (отсюда название: gymnase – гимназия), однако вскоре стал профессиональным театром. В репертуар входили главным образом водевили. – Примеч. пер.
176
Театр водевиля (фр.)– —Примеч. пер.
177
Площадь Биржи ( фр .). – Примеч. пер.
178
Бульвар Капуцинок ( фр .). – Примеч. пер.
179
Это здание до сих пор существует, и сегодня в нем располагается довольно элегантный многозальный кинотеатр.
180
«Итальянцы» (фр. ). – Примеч. пер.
181
Массово (фр.). – Примеч. пер.
182
Кафешантан, кабаре (фр. ). – Примеч. пер.
183
См. главу 8.
184
Говядина по-бургундски (в красном вине, с луком) (фр. ). – Примеч. пер.
185
Тирольские (фр.). – Примеч. пер.
186
Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (< фр .), – Прямей. пер.
187
Пале-Рояль (фр. Palais Royal – «королевский дворец») – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра. – Примеч. пер.
188
Завсегдатай (фр. ). – Примеч. пер.
189
См. главу 5.
190
Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.
191
Хотя сегодня его подают, пожалуй, только профессиональным футболистам.
192
Роскошное кафе-ресторан (фр. ). – Примеч. пер.
193
«Золотая» молодежь ( фр .). – Примеч. пер.
194
По скромному мнению автора, именно из-за такого щегольства Пруста невозможно воспринимать всерьез.
195
Мадам ( фр .), здесь имеется в виду жена. – Примеч. пер.
196
Очень хорошо (< фр .). – Примеч. пер.
197
Салон (фр.) – литературно-артистический кружок из людей избранного круга, собирающихся в частном доме. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: