Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
- Название:Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08482-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII краткое содержание
Стефан Кларк написал увлекательную биографию Эдуарда VII – единственного из английских королей, страстно влюбленного во Францию. Он известен как бонвиван, великий плейбой Европы, соблазнитель и искуситель, имевший любовные отношения с большинством знаменитых парижских актрис, куртизанок и танцовщиц канкана. В то же время это один из самых почитаемых британских монархов, блестящий дипломат, «король-миротворец». Английский король? Как бы не так! Стефан Кларк уверен, что Эдуард VII познал все прелести и всю мудрость жизни только благодаря французам, и задается вопросом: как же им удалось сотворить такое чудо с сыном суровой королевы Виктории?
Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
247
Английский принц ( фр .). – Примеч. пер.
248
Зд. икона стиля (фр.). – Примеч. пер.
249
У Ворта ( фр .). – Примеч. пер.
250
Тотал-лук (англ, total look) – комплект одежды, полностью или практически полностью выполненный в одном цвете. – Примеч. пер.
251
Высокая мода (фр.). – Примеч. пер.
252
По-видимому, в случае Берти это был вымпел с изображением жемчужных сережек и дымящейся сигары на фоне зеленого сукна ломберного столика.
253
В путешествии ( фр .). – Примеч. пер.
254
От английского слова lunch (ланч). – Примеч. пер.
255
Президент с широкими исполнительными полномочиями (фр. ). – Примеч. пер.
256
Австралия была в то время лояльной британской колонией, так что это «мы» относится к Британии и всей Британской империи. К тому же автор статьи определенно был британцем и продавал материал для одновременной публикации в колониальных изданиях.
257
Государственный переворот (фр.). – Примеч. пер.
258
Сердечное согласие (фр.). – Примеч. пер.
259
Три года спустя, в 1881 году, начались серьезные переговоры о строительстве туннеля под Ла-Маншем. Берти, конечно, был в восторге от перспективы сократить путь до Франции и лично посетил предполагаемое место въезда в туннель возле Дувра. Но, когда противники проекта пролоббировали запрет на любые вторжения в зону береговых оборонительных сооружений Англии, он отказался от этой затеи. В любом случае, пересекать Ла-Манш на яхте было куда безопаснее с точки зрения секретности.
260
Гамбетта умер от инфекции, развившейся после случайного ранения в руку. В тот день Гамбетта был с любовницей, и ходили слухи, что он был ранен, когда пытался помешать ее самоубийству.
261
Согласие ( фр. ). – Примеч. пер.
262
Подробную историю несчастливой судьбы молодого Бонапарта см. в книге «Англия и Франция. Мы любим ненавидеть друг друга».
263
Сливки общества ( фр. ). – Примеч. пер.
264
Театр в Лондоне ( англ. ). – Примеч. пер.
265
Народные балы ( фр. ). – Примеч. пер.
266
Полусвет (фр.). – Примеч. пер.
267
Ветряная мельница и одноименный ресторан, символ Монмартра. ^^ Примеч. пер.
268
Прозвище, вероятно, относится к ее дешевому пальто, а не намекает на волосатость.
269
Один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. – Примеч. пер.
270
Очень шикарный (фр.). – Примеч. пер.
271
Закрытый дом (фр.). – Примеч. пер.
272
Шато д’Икем – французское бордоское винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сотерн. Согласно официальной классификации вин Бордо 1855 года хозяйство относится к высшей категории в классификации вин Бордо. Сегодня десертное вино Шато д’Икем признано самым дорогим в мире. – Примеч. пер.
273
Берти, должно быть, опечалился, потому что это было единственное «Экспо», которое он пропустил за всю свою жизнь – по причине, о которой мы узнаем в главе 13.
274
Индийская комната (фр. ). – Примеч. пер.
275
Поль Ребу рассказывает историю о том, как через несколько лет после закрытия «Ле Шабанэ» один англичанин грустно бродил возле этого дома. Антиквар из соседнего магазина спросил его, что он ищет. «Une vièrge»*, – ответил англичанин. Решив, что туристу нужна статуя Девы Марии, антиквариат уточнил: «Шестнадцатый, семнадцатый, восемнадцатый?» (Он имел в виду века.) «О, мне все равно из какого она округа», – ответил англичанин.
* Девственница (фр.). – Примеч. пер.
276
Проститутки ( фр .). – Примеч. пер.
277
Буйабес (фр.) – рыбный суп, характерный для Средиземноморского побережья Франции. – Примеч. пер.
278
Кауз – приморский город на севере британского острова Уайт, центр парусного спорта. – Примеч. пер.
279
Разумеется, он имел в виду запахи сосны и лаванды, а не ароматы легких наркотиков – они наполнили город лишь с началом эпохи кинофестивалей в 1947 году.
280
По преданию, роскошные груди Прекрасной Отеро увековечены в двух куполах на крыше отеля «Карлтон» в Каннах. Верится с трудом, поскольку купола очень широко расставлены и опасно заострены.
281
Певица (фр.). – Примеч. пер.
282
Полутвердый белый сыр с синими прожилками плесени, повышенной жирности; первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир. – Примеч. пер.
283
Бабушка (нем.). – Примеч. пер.
284
По иронии судьбы, Тривз сам умер от перитонита – разрыва аппендикса – в 1923 году, вскоре после публикации своих мемуаров, в которые вошла известная история его дружбы с «человеком-слоном»*.
* Знаменитый пациент Тривза, «человек-слон» Джозеф Меррик, который получил широкую известность из-за своего уродства. – Примеч. пер.
285
Твердая земля ( лат. ). – Примеч. пер.
286
«Сердечное согласие» (фр.). – Примеч. пер.
287
Французам вдвойне обидно, потому что британцы даже пишут это слово с ошибкой. По-французски это Fachoda, а не Fashoda. Но, в конце концов, британцы точно так же коверкают «Азенкур» и «Ватерлоо».
288
Англичане ( фр. ). – Примеч. пер.
289
Несомненно, под влиянием Берти Делькассе говорил на языке влюбленных, и в его вопросе прозвучало «une rupture» – слово, которым любовники обозначают разрыв отношений.
290
Да (фр.). – Примеч. пер.
291
Фашодский кризис ( фр .). – Примеч. пер.
292
Чашка чаю ( фр. ). – Примеч. пер.
293
Кто-то высказал предположение, что изначально в известной пословице «Фурия в аду ничто в сравнении с брошенной женщиной» фигурировала не женщина, а француз.
294
Форин-офис – внешнеполитическое ведомство Великобритании. – Примеч. пер.
295
Здравствуйте ( итал .). – Примеч. пер.
296
Время возврата долгов (англ. – payback time). – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: