Сергей Антонов - От первого лица... (Рассказы о писателях, книгах и словах) [журнальный вариант]
- Название:От первого лица... (Рассказы о писателях, книгах и словах) [журнальный вариант]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1973
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Антонов - От первого лица... (Рассказы о писателях, книгах и словах) [журнальный вариант] краткое содержание
От первого лица... (Рассказы о писателях, книгах и словах) [журнальный вариант] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В этих словах — трагедия жертв николаевского безвременья. Их было множество. Цензор А. Никитенко исповедовался своему дневнику: «...наклонность к ничегонеделанию вместе с праздным, безрезультатным разгулом мысли и фантазии, кажется, лежит в натуре нашей. Удивительнее всего, что эти стремления к пустоте, прикрываемые вычурным умозрением или умничаньем, мы готовы вменить себе в достоинство и восхищаться этим как истинно самородною чертою нашей ш и р о к о й ц е л ь н о й натуры». Тот же А. Никитенко нашел в себе мужество подытожить: «Я сам себе кажусь ужасною гадостью, а жизнь моя — бессвязным, пустым, бесплодным сновидением...»
7
Степана Трофимовича Достоевский постепенно полюбил. А к подруге его Варваре Петровне от начала до самого конца он относился так же, как и ко всем остальным представителям светского общества, выведенным в романе,— с устойчивым отвращением.
Антон Лаврентьевич и не подозревает, какие издевательские нотки звучат в его рассказе, как только он почтительно, местами даже галантно, заговаривает о «женщине-классике», «женщине-меценатке» Варваре Петровне.
Главная идея этого образа — жажда присваивать. Присваивание здесь надо понимать в самом широком и самом крайнем, как это свойственно всем героям Достоевского, смысле. Варвара Петровна присваивает все: вещи, слова, мысли, людей, почет... Породистой помещице и в голову не приходит усомниться в законности и непререкаемости своего права «суверенничать», прибирать к рукам все что заблагорассудится, судить, рядить и миловать. Такой она родилась, такой и кончит дни свои.
Она и друга-то своего любимого Степана Трофимовича присвоила Двадцать лет она держит его при себе как редкую достопримечательность, в пару к картине «мужицкого» художника Тенирса. Даже когда она отдает черную (очень не дешевую) шаль бедной хромоножке, этот эффектно совершаемый на людях дар тоже воспринимается не как благорасположение: «высшая дама», укутывая шалью хромоножку, вроде бы не шаль дарит хромоножке, а, наоборот, хромоножку дарит своей роскошной шали.
Если персона Степана Трофимовича вырисовывается поначалу из иронического пересказа некоторых подробностей его биографии, то суть Варвары Петровны хроникер вскрывает главным образом передачей (также иронической) ее собственной речи.
Обыкновенно, когда рассказчик передает разговоры действующих лиц, он либо воспроизводит речь пассивно, со всеми ее случайностями и особенностями, отступая на это время в тень, либо активно, от себя пересказывая беседу.
Во втором случае он обыкновенно вкрапливает в пересказ характерные реплики персонажей и наиболее его поразившие словечки, перебивает пересказ собственными комментариями.
В монологах Варвары Петровны мы сталкиваемся с третьим, наиболее тонким приемом. Сперва кажется, что хроникер выписывает ее речь стенографически. На самом же деле он передает не истинную речь, не монолог, а тенденциозный вариант монолога, искаженный таким образом, чтобы и в отдельных словах и в самой интонации можно было уловить основное свойство характера «высшей дамы» — присваивание. Вот переломный момент: страшное подозрение, будто ее сын Николай Ставрогин женат на хромоножке, не подтверждается. И Варвара Петровна пускается расхваливать любимого Nicolas:
«Благодарю вас, Степан Трофимович, вас я особенно благодарю и именно за вашу всегдашнюю веру в Nicolas, в высокость его души и призвания. Эту веру вы даже во мне подкрепляли, когда я падала духом... И если бы всегда подле (отчасти пела уже Варвара Петровна) находился тихий, великий в смирении своем Горацио,— другое прекрасное выражение ваше, Степан Трофимович,— то, может быть, он давно уже был бы спасен от грустного и «внезапного демона иронии», который всю жизнь терзал его. (О демоне иронии опять удивительное выражение ваше, Степан Трофимович)...» Сочинив, таким образом, своего сынка, своего «принца Гарри», она восклицает: «О, это мой характер! Я узнаю себя в Nicolas. Я узнаю эту молодость, эту возможность бурных, грозных порывов».
Достоевский — великий мастер передачи человеческой речи. Одной только манерой действующего лица изъясняться в «Бесах» решаются сложнейшие психологические задачи. Радикальное изменение взглядов Варвары Петровны под зловредным влиянием нигилистов исчерпывающе изображено ее коротким разговором со Степаном Трофимовичем.
Прежде чем привести реплики Варвары Петровны, разукрашенные чужими, крадеными словечками, вспомним предшествующие разговору подробности.
В городе неожиданно появляется главный «бес», Петр Верховенский. Отец его Степан Трофимович, не видевший «Петрушу» долгие годы, простирает к нему руки. И тут определяется вся суть «Петруши»:
«Ну, не шали, не шали, без жестов, ну и довольно, довольно, прошу тебя,— торопливо бормотал Петруша, стараясь освободиться из объятий».
Затем в присутствии Варвары Петровны он объявляет отцу по поводу писем:
«Ты меня прости, Степан Трофимович, за мое глупое признание, но ведь согласись, пожалуйста, что хоть ты и ко мне адресовал, а писал ведь более для потомства...»
Про дружбу с Варварой Петровной он разглагольствует: «Я ей прямо растолковал, что вся эта ваша дружба — есть одно только взаимное излияние помой».
А теперь послушаем Варвару Петровну: «Вы ужасно любите восклицать, Степан Трофимович. Нынче это совсем не в моде. Они говорят грубо, но просто. Дались вам наши двадцать лет! Двадцать лет обоюдного самолюбия и больше ничего. Каждое письмо ваше ко мне писано не ко мне, а для потомства. Вы стилист, а не друг, а дружба — это только прославленное слово, в сущности: взаимное излияние помой...»
В конце концов, когда между друзьями произошло что-то вроде разрыва, когда Степан Трофимович заплакал, предварительно продекламировав две строчки из Пушкина, и сказал по-латыни: «Жребий брошен»,— она, едва удерживая слезы, закончила разговор опять-таки не своей, а краденой фразой: «Я знаю только одно, именно, что все это шалости».
Кажется, что прием несколько, что ли, густоват, что он слишком назойливо подчеркивает намерения автора. Ясно, что Варвара Петровна присваивает все и вся, ясно, что теперь она от макушки до пяток заражена нигилизмом, но не чересчур ли это ясно? Думаю, что такая назойливость закономерна. Речь Варвары Петровны воспроизведена не фонографом, а человеком, Антоном Лаврентьевичем. Передавая дословно речь какого-нибудь «икса», мы бессознательно примешиваем и свое отношение к этому «иксу» и свое отношение к тому, о чем говорится, интонацией, жестом, невольно умалчивая об одном, подчеркивая другое.
В приведенных здесь образцах Варвара Петровна разговаривает двойным голосом. За голосом «высшей дамы» отчетливо различается почтительный голосок хроникера. Благодаря такой маскировке снимается ощущение тенденциозности: читателю кажется, что ему никто не навязывает отношение к Варваре Петровне, что он разгадывает ее сам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: