Эрнест Буйвид - Латвийский путь: Из Российской империи в СССР и ЕС. Легенды и действительность (Путевые заметки )
- Название:Латвийский путь: Из Российской империи в СССР и ЕС. Легенды и действительность (Путевые заметки )
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- Город:Рига
- ISBN:978-9984-39-184
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Буйвид - Латвийский путь: Из Российской империи в СССР и ЕС. Легенды и действительность (Путевые заметки ) краткое содержание
Автор выражает благодарность Эльвире Буйвид за огромную помощь в подборе материалов.
Латвийский путь: Из Российской империи в СССР и ЕС. Легенды и действительность (Путевые заметки ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А так прекрасная и благородная тема на весь период Сейма нового созыва забита: перевод всего образования на госязык в 2004 году. Сражения на эту тему разворачивались в течении всей предвыборной борьбы и продолжаются. Сторонники этого перевода просто продолжают свою тему, которая идет с 1993 года, а ее противники просят минимума — перенести срок на 2007 год. Больше нельзя что будем говорить на новых выборах и в новом Сейме?
Хотя, чтобы понять суть — уже сейчас образование на государственном языке осуществлять невозможно, если не считать образованием только умение читать и писать, уровень 16 века. Для этого достаточно взяться за руки и парами пройти до магазина «Академическая книга», что в пяти минутах ходьбы от Сейма. Если просмотреть, что стоит на его полках, то видно, что сколько-либо серьезная информация по любым темам современной науки и техники на нашем государственном языке отсутствует. На латышском языке есть только популярные книжки по компьютерам, уровня, который в русской литературе называется «Для чайников», популярные книжки по бухгалтерии, организации мелкого бизнеса, некоторые курсы лекций из университета. Ни одной серьезной книги по проблемам современной науки и техники там нет. Серьезные книги по этим вопросам — на английском, немецком и русском языках. Вот вам языки, на которых можно получить современное образование. Если мы помним историю, что учили в школе, в средние века языком для образования был латинский, потом что серьезные книги были только на нем. Теперь вопрос только в стоимости — книги на русском языке в 2–5 раз дешевле английских и немецких, цены на которые в пределах 20–30 — 50 — 150 лат, т. е. цена серьезной книги доходит до 20 месячных стипендий студента. Поэтому, там можно увидеть студента, который присел на полку и читает толстую книгу латов за 50, купить которую он не в состоянии. Автор этой статьи тоже почитал там книгу о европейских языках, стоимостью 79 латов. Статьей на неё тоже не заработаешь.
А как в Европе, куда нас скоро запишут?
Для того, чтобы продемонстрировать, что у нас, в Латвии, все как в Европе, наши чиновники приводят в пример великие державы — Францию, Англию, Германию, США. Они уверены, что Латвия не слабее. Они уверены, что латышский государственный язык ничем не слабее английского государственного языка, то, что на нем не издается серьезных книг — они не знают, т. к. читают только Маринину и Флеминга, а их на латышском навалом.
Но для нас в Европе есть подходящий по всем параметрам пример — Люксембург. У них тоже есть национальный язык — люксембургский, на котором нет серьезной информации. Расположены они между Францией и Германией — тоже транзитная страна. Но они — успешная транзитная страна и понимают, что залог этого успеха в том, насколько они нравятся обоим своим соседям, а для этого необходимо знать хорошо оба языка французский и немецкий, они оба и являются официальными языками Люксембургского государства. Свой национальный люксембургский язык они учат в начальной школе — каждый люксембуржец должен знать свой национальный язык, а в средней — переходят на французский и немецкий, на которых и получают современное образование, переводить образование на люксембургский никому в голову не приходит — образованность не позволяет. Таблички на улицах тоже не закрашивают.
Что дает такая языковая политика Люксембургу? А дает она ему процветание. Что такое процветание по люксембургски? Это можно понять из таких цифр: ВВП на душу населения по данным отчета ООН «О развитии человека за 2002 год»: во Франции и Германии, в долларах по курсу ППС(покупательной способности), около 25 тыс. долларов у каждой, а в Люксембурге — 50 тыс. Нравится? То-то. Вот как надо работать транзитной стране. А что у нас? А у нас картина обратная: тот же самый душевой ВВП, из того же отчета, у Германии 25 тыс. долларов, у России — 8377 долларов, а у транзитной Латвии — всего 7045 долларов. Чувствуете разницу? Не транзит, а яма. Зато русские таблички закрасили — удовольствие имеем — надо за него платить. Собственным ВВП.
А что дальше? А дальше все. 12 лет резвились и спорили на свободе. Теперь в НАТО записались, В ЕС запишемся еще и все. Брюссель задачи поставит и работать заставит, спорить о языке не будет времени. Когда в СССР были — разве спорили о языках? То-то, некогда было, Москва работу требовала, выполнение планов проверяла. А Брюссель построже будет. Готовьтесь, языки учите, государственного не хватит.
И что хотят получить проигравшие эту войну?
В газете «сенсационный» заголовок — «Языковая война будет вечной?!». Главный знаток государственного языка — поэт Мара Залите сказала, что борьба за это никогда не закончится. И для эффективного руководства этой борьбой пробивает организацию Агентства госязыка. Правительство уже одобрило. Газета предположила, что делается это для того, чтобы «освоить» заложенные в бюджете 58 тысяч латов.
Что получается — 58 тысяч латов — это всё завоевание этой двенадцатилетней войны? Или, если туда добавить пять существующих контор, занимающихся защитой госязыка, то получится 300–350 тысяч латов это стоящий военный трофей, за получение которого стоит воевать? Институт латышского языка, конечно, из этого перечня надо исключить, его цели совсем другие. К сожалению, на его нормальную работу денег в бюджете уже не хватает.
Если бы война ограничивалась военной «добычей» стоимостью 350 тысяч латов, то об этом не стоило бы даже говорить. Сам разговор, учитывая стоимость газетной бумаги и краски, стоит больше. Дело совсем в другом. Эта языковая война, как и другие войны, является способом решить экономические проблемы с помощью не экономических средств, завоевать себе, а точнее отнять у своих врагов их экономические блага — работу, зарплату, пенсию, квартиру… Что попадется.
Подготовка к войне незаметно проводилась давно. Первая разведка боем была проведена в 1988 году, на известном пленуме творческих союзов. В первых рядах была М.Залите, которая заявила: «Латыши сейчас находятся на грани исчезновения» И совсем трагически: «… можем ли мы жить дальше с мыслью, что мы последнее поколение интеллигенции вымирающего народа?» (В то время естественный прирост этого вымирающего народа еще составлял 1546 человек в год. А сейчас он отрицательный, вымирает народ) А поэт И.Зиедонис, для решения этой жуткой трагедии, предложил объявить латышский язык государственным. Как сказал Я.Х. Рукшанс, редактор журнала «Дарзс ун драва» для реализации реального двуязычия в ленинском понимании.
Это и было выполнено. В 1989 году вышел закон о государственном языке, установивший в республике реальное двуязычие. «Последнему поколению интеллигенции» уже ничего не угрожало. Но «реальное двуязычие» полностью устраивало и другую половину латвийского общества русскоязычную. Ситуация полностью копировала финскую, где существует финско-шведское двуязычие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: