Литературная Газета - Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017)

Тут можно читать онлайн Литературная Газета - Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературная Газета - Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017) краткое содержание

Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017) - описание и краткое содержание, автор Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович

Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В Тифлисе в 1844 году Мирза Шафи познакомился с известным немецким поэтом и путешественником Боденштедтом и давал ему уроки восточных языков. Фридрих Мартин фон Боденштедт с немецкой педантичностью переписывал все лирические стихи своего учителя и в 1847 году увёз их с собой в Германию, в 1851 году в своём переводе выпустил в Берлине книгу «Песни Мирзы Шафи». Сборник имел небывалый успех, переводился на многие европейские языки. Ученик поддался соблазну и в дальнейшем (1872) отрицал авторство учителя, объявляя себя автором «Песен» – в последующем выдержавших 264 издания на немецком языке. Прах поэта поныне покоится на мусульманском кладбище в Тбилиси.

П Е С Н И

***

Из песен остаётся на века

Скорее песня та, что коротка.

Порой навечно людям остаётся

С коротким изречением строка.

В коротком слове мудрость к нам пробьётся,

Хоть век назад слетела с языка.

***

Речь громкая порой ничем не блещет,

Речь тихая бывает речью вещей.

Вращается неслышно круг судьбы,

А колесо арбы гремит, скрежещет.

***

Где рай земной? – вы спросите меня,

В сердцах красавиц, на спине коня.

***

Содеявших добро порою ждёт награда,

Но, делая добро, о ней мечтать не надо!

***

Добру и злу дано всегда сражаться.

И в вечной битве зло сильнее тем,

Что средства для добра не все годятся,

Меж тем, как зло не брезгует ничем.

***

Себе несчастий нам желать не надо,

Хоть нас они порою и целят,

***

Я видел город, город был велик.

Там люди жили, злые на язык.

Они всегда друг друга поносили,

Там и юнец бранился и старик.

В том городе кричали и вопили

И чудно жили под всеобщий крик.

***

От колыбелей до могильных плит –

Вот путь единственный, что нам открыт,

Различье наше в том, как мы пройдём

Сей путь, что одолеть нам предстоит.

***

Бог создал солнце, дал краям земным

Тепло и свет от края и до края,

Бог создал розы и назначил им

Весной в садах цвести, благоухая.

***

Есть представители людского рода,

Что всюду ищут потайного хода.

Они не понимают слов и дел

Простых и ясных, как сама природа.

У них сужденье не всегда своё,

И слово из чужого обихода.

Они порою в хижинах живут,

И мы не замечаем их ухода.

Порой они приближены к дворцам,

И это – бедствие всего народа.

***

Уменье пить не всем дано,

Уменье пить – искусство.

Тот не умён, кто пьёт вино

Без мысли и без чувства.

Вино несёт и яд и мёд,

И рабство и свободу.

Цены вину не знает тот,

Кто пьёт его, как воду!

Люби вино, как я люблю,

В любви своей не кайся,

Не зазнавайся во хмелю,

Но и не опускайся.

Одних вино влечёт в полёт,

Других сшибает с ходу.

Цены вину не знает тот,

Кто пьёт его, как воду!

Рождает в нас пьянящий сок

И блажь, и откровенье.

В нём – созидания исток

И жажда разрушенья.

Вино поблажки не даёт

Тем, кто ему в угоду

Порой себя не бережёт,

Кто пьёт вино, как воду!

Перевод Наума Гребнева

Сеид Абульгасым Набати

(1812–1873)

Яркий представитель азербайджанской поэзии XIX столетия Сеид Абульгасым Мохтарам оглы родился в Ушдибине Гараджадагской области Южного Азербайджана, в семье религиозного деятеля. Получил всестороннее духовное образование, писал стихи на тюркском и персидском языках. Дошедший до нас его единственный сборник стихов «Диван» состоит из 7500 строк на тюркском и персидском языках. Он был прекрасным оратором, считался искусным чтецом классической восточной поэзии, писал и под псевдонимами Ханчобаны, Меджнун, Меджнуншах. Известны его два сказания: «Набати» и «Ханчобан», в которых отражаются его жизненный путь и философско-эстетические взгляды. Его лирические и религиозно-философские стихи являются синтезом письменной классической поэзии и устно-поэтического творчества – ашугской поэзии. В стихах поэта сочетаются многообразные литературные, религиозные, географические реалии, приметы Востока и Запада, Ирана и Турана, арабского, персидского и тюркского мира. Именно Набати в XIX веке взял на себя миссию проводника религиозно-этических ценностей, которую выполняли на Востоке его гениальные предшественники в Средние века: Шамс Тебризи, Джалаледдин Руми, Ахмед Ясеви, Юнус Эмре, Имадеддин Насими, Шах Исмаил Хатаи.

Его стихи написаны в различных жанрах: газель, касыда, сагинаме, тахмис, рубаи, мустазад, чарпаре, теджнис, гошма. Основные просодии – силлабика и «аруз»; темы и мотивы – любовь, герои – влюблённый и возлюбленная; заветное чаяние лирического героя – достижение божественных высот в любви и познании. Естественная, земная красавица – первая веха в этом движении, «абсолютная красота» – вершинная точка. Все ступени на этом пути не отрицание предшествующей, а продолжение её. И первый шаг, первооткрытие – всегда живая, реальная избранница сердца. Набати не удовлетворяет ни один из существующих культов, ни одна вера и тарикат. В его поэзии выражена не гармония, а кризис, диссонанс, дух отрицания…

Г О Ш М Ы

Придёт

Ты снова влюблён! Не рыдай соловей,

Весна через день непременно придёт.

Собой дорожи, постоянству не верь.

Конец твоей розе мгновенно придёт.

Фархаду ты речи мои передай:

«Кирку беспощадную в камень вонзай!

И ласки и неги, томясь, ожидай,

Влюблённости час несравненный придёт».

Душа исцелится от скорбной мечты.

Появишься в славе и почестях ты,

На утро увидишь ночные цветы,

К тебе всё богатство вселенной придёт.

Ты слуг позовёшь. Ты покажешься ей

С запястьями из драгоценных камней.

И уточек стая и стая гусей

К фонтану, на пруд белопенный придёт.

К прелестной любовь Набати велика.

Слова её – нежная сладость цветка.

Молчи обо всём, что ты знаешь. Пока –

И время для тайн драгоценных придёт.

Перевод Евгения Долматовского

Больше радости нет

Ограбили душу любимой глаза,

Ресницы – мгновенно разящий стилет.

Попавший в тенета душистых кудрей

Живым и свободным не выйдет на свет.

В кашмирской серебряной шали она,

Нахмурила брови, притворно скромна.

Эй, кравчий, налей поскорее вина, –

Спаси нас, Аллах, от мучительных бед.

Румянцем ты розу решила затмить

И мускусом локонов амбру смутить.

Ох, зубки – жемчужин мерцающих нить,

А губы – бутон и медвяный шербет.

Глаза – два нарцисса, бровь – ранящий меч.

Ланиты – тюльпаны и кудри до плеч.

Для слуха приятна сладчайшая речь,

Уста, и рубины, и утра рассвет.

Цветенье кругом, погляди, Набати,

Стони соловьём, о любимой грусти.

Встань, кравчий, чтоб к жертве своей подойти.

Налей мне вина, больше радости нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017), автор: Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x