Алла Сергеева - Русские. Как мы изменились за 20 лет?
- Название:Русские. Как мы изменились за 20 лет?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентФлинтаec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-1850-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алла Сергеева - Русские. Как мы изменились за 20 лет? краткое содержание
Книга посвящена загадке России, которая каждые 20 лет неузнаваемо меняется, и в то же время в ней повторяется некая матрица событий и моделей человеческого поведения. Автор задает и пытается найти ответ на непростые вопросы: после 20 лет ураганных перемен в нашей жизни сохранили мы свою «русскость» или нет? Объединяет ли что-то народы России или каждый проживает свою жизнь наедине с сонмом проблем? Как повлияли на русских глобализация и «рынок»? Как сказывается симбиоз глобалистских тенденций с традиционными для России формами государственного устройства? Как изменилось национальное самосознание русских, их гражданские и семейные ценности, нравственность, культура, представления о демократии, отношение к своей стране и другим странам? Для создания ментального портрета современных русских используется широкий статистический и культурологический материал.
Для широкого круга читателей.
2-е издание, стереотипное.
Русские. Как мы изменились за 20 лет? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Слушая диалоги блоггеров и специалистов, особенно молодых, порой кажется, что они говорят не по-русски: их речь напичкана англоязычными терминами и русскими остались только предлоги. Тут тоже не поспоришь: в эпоху глобализации постоянно увеличивается и нарастает объем информации, и эволюция языка идет с такой скоростью, что новые понятия не успевают закрепиться в языке. Прав был Эйнштейн, когда говорил: «Мы слишком много знаем, но слишком мало понимаем». В итоге мы перестаем просто понимать друг друга.
Однако язык – организм живой и живучий. Нас должно утешать то, что если в нем прижились неологизмы или старое слово изменило свое значение, значит, это языку зачем-то нужно: появились новое понятие, новая вещь, и им нужна словесная оболочка. Разве можно сейчас обойтись без « консенсуса », « пиара », « стеба », « дефолта », « блогосферы », « твиттера » и многого такого, о чем еще недавно мы и не знали?
Природа не терпит пустоты, и иностранные слова – порою благо, даже если они раздражают. К примеру, ни «обзор», ни «сводная аннотация» не передают идею «переваривания» и обобщения ценной информации так, как это делает новое слово – « дайджест ». Новые слова нужны, и язык сам справится, переварит, отберет и оставит то, что нужно. Ведь и от огромного массива иностранных слов в петровскую эпоху в русском языке сохранилось не более 30 %. Уйдет и эта шелуха, если в ней отпадет необходимость.
Гораздо интереснее наблюдать не за американизмами, а за словами, которые отражают сдвиги в нашем сознании , показывают, как у русских поменялась языковая картина мира , в каких словах отражаются новые жизненные ценности, новый тип поведения людей .
Например, вы не задумывались, почему слова « стеб » и « прикол » вдруг стали едва ли не самыми распространенными комментариями ко всему на свете? Напишет ли какой-нибудь «мыслитель» злобную статью – не стоит возмущаться! Он ведь не так уж и противен в своей злобе – это он так прикалывается . А вы что подумали? Или, например, снимет культовый режиссер бездарный фильм, где все за пределами добра и зла: и игра актеров, и сценарий, и монтаж, и идиотские диалоги – тоже не стоит возмущаться! Это – прикол , стеб .
Вот и мне довелось приобщиться к современной режиссуре, посмотреть спектакль «Чайка» в «Сатириконе», поставленный рок-музыкантом В. Бутусовым. Надо сказать, что попасть на него очень трудно, перед началом здание театра осаждают толпы гламурного народа с тысячными букетами. Элита! Сказать, что спектакль бездарный – ничего не сказать. Он скорее просто наглый по своему обращению с текстом пьесы, по стилистике. Те, кто пришли на пьесу А. Чехова, а не на рок-певца В. Бутусова, во время сцены, где витали аллюзии инцеста Аркадиной с сыном, поначалу ошарашено замерли: «Что это?!» А потом по залу пролетел шепот: «Он же стебается, прикалывается , неужели неясно?» И все успокоились.
Вот такое объяснение происходящего. Никому же не хочется прослыть тупым педантом и консерватором, остается соглашаться: да, прикол, стеб , провокация, парадокс, вызов и все такое прочее. Разум, здравомыслие уходят из нашего житейского обихода, из нашей жизни, граница между истиной и ложью размывается на глазах, вместо них – хамский пафос и пиар. На этом фоне задавать наивные вопросы: «Что это было?», «А что ты по этому поводу думаешь?» – смешно. Потому что ответ один: «Да не ломай голову! Это просто прикол такой».
Грустно жить в мире, где вместо правды и истины – экономическая выгода, а вместо здравого смысла – стеб и приколы.
Актуальное слово проблема в неожиданном контексте я впервые услышала в 1985 г. в билетной кассе, когда обратилась за помощью и услышала ответ: « Это не моя проблема ». Человек, сказавший эту фразу, выразил следующую позицию: «Это меня не касается, разбирайтесь сами». Такая позиция и раньше существовала, но открыто выражать эту идею было неприлично, считалось хамством, а теперь мы слышим такое на каждом шагу. Действительно, отношения между людьми изменились разительно.
Слово « проблема » используется не только чаще, но и шире – там, где раньше сказали бы «неприятность». Слово расширило свое пространство: теперь у всех всегда – одни проблемы , словно жизнь зашла в тупик. Сейчас скажут не плохая кожа, а – проблемная кожа; вместо трудный ребенок – проблемный ребенок; вместо «у меня неприятности » скажут: « у меня проблемы ». Вроде бы то же самое – да не то. В саму фразу уже встроена новая идея: чтобы устранить проблему , нужно не сидеть сложа руки, а искать решение, быть активным, нести ответственность за себя. Если у тебя плохая кожа – тогда сиди в углу и рыдай, а если проблемнаякожа, изволь сходить в косметический салон, в аптеку или хотя бы купи новый тональный крем. Решай проблему! Не сиди в бездействии!
А где же наше русское смирение и покорность судьбе? Подход к ситуации изменился: стал более деловым, конструктивным, утратив пассивное отношение. Раньше в большом ходу была пословица: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится». А сейчас изменилась сама жизненная установка человека (активность) – изменились слова, оформляющие фразу, изменилось поведение человека.
Интересно, что в «западной» аудитории предпочитают вообще не произносить слово problem: это грозит испортить карьеру. Там предпочитают позитивный взгляд на жизнь, и возникшую проблему предпочитают обозначить как «challenge», т. е. « вызов ». В таком контексте возникшая неприятность воспринимается как шанс проявить себя, победив ее.
Теперь понятно, почему с высоких властных трибун мы не слышим более о проблемах (их как будто бы нет), зато везде разносятся « вызовы », которые бросает нам кто-то. Звучит действительно не по-русски, коряво, поскольку это калька с английского, – зато жизнеутверждающе. Английское слово «challenge» активизирует человека: оно описывает ситуацию, когда человек берется за выполнение какой-то трудной задачи, делает это на пределе своих возможностей. И трудность этой задачи как бы подстегивает его, заставляет напрягать все силы, лезть из кожи вон. Вот что такое ответ на вызов.
В русском языке раньше у слова «вызов» не было такого смысла, поскольку не было такого типа поведения . Сейчас же без него трудно обойтись, если человек хочет рассказать о своей жизненной позиции: как ему непросто делать карьеру, какие неимоверно сложные задачи ему предстоит решать. И еще при этом он хочет добавить, что всего этого он не боится, а наоборот: он, стремясь к успеху и отвечая на вызовы , испытывает драйв .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: