Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я посылаю Вам, вложенным в книгу о Верхарне: для тома «Легенд» три легенды [343]:
1. Легенду о одинаковых - неодинаковых сестрах [344].
2. Легенду о третьем голубе [345].
3. Вавилонская башня [346].
Для тома новелл:
Миги Человечества Четыре эпические миниатюры [347].
1. Замечательный День (Мариенбадская элегия Гёте) [348].
2. Роковой Час Наполеона [349].
3. Последнее путешествие капитана Скота (Открытие южного полюса) [350].
4. Секрет Байрона [351].
№ 30. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 239-240. Публикация К.М. Азадовского.
Salzburg
Kapuzinerberg 5
29. April 1927 [352].
Sehr geehrte Herren!
Ich erhielt eben die Exemplare der russischen Ausgabe und danke Ihnen auf das Herzlichste dafür. Sie sieht wunderschön aus und ich kann meine Freude daran kaum bezähmen. Seien Sie gewiss, dass ich jede Gelegenheit benützen werde, mich Ihnen dafür erkenntlich zu zeigen, und dass ich Ihnen selbstverständlich alles reserviere, was von meinen Büchern vorliegt.
Ich sandte Ihnen jüngst eine Legende und auch die kleineren Arbeiten für den Band, habe aber inzwischen sowohl jenen Aufsatz über Grouchy umgearbeitet und besser gemacht, außerdem jene Legende stark gekürzt, und sende Ihnen beide gleichzeitig zu. Ich hoffe, bald auch eine größere Novelle fertig zu haben, die ich Ihnen gleichfalls noch schicke.
Meine eigentliche Arbeit gilt zur Zeit einer großen Studie über Tolstoi, die über hundert Druckseiten umfassen wird und versucht, dem Problem psychologisch näherzukommen. Es gibt unendlich viel Bücher über Tolstoi und andererseits doch wieder wenige, die ihm entschlossen nähertreten. Hoffentlich gelingt mir diese Arbeit, der ich mich mit aller Energie hingebe.
Was meine Bearbeitung des «Volpone» betrifft, so habe ich aus Russland darüber noch nichts gehört. Er kommt in den nächsten Wochen am tschechischen Nationaltheater in Prag und in New York am Guild-Theater, ebenso in Italien und in Frankreich. Bisher hat sich das kleine Stück überall bewährt und ich hoffe, es wird auch schließlich in Russland in Erscheinung treten.
Ich schreibe Ihnen dies rasch und in erster Freude.
Haben Sie nochmals Dank, aufrichtigen Dank von
Ihrem ergebenen
Stefan Zweig.
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
29 апреля 1927.
Многоуважаемые господа!
Самым сердечным образом благодарю Вас за экземпляры русского издания [354], которые я только что получил. Оно прекрасно выглядит, и я не в силах сдержать своей радости по этому поводу. Не сомневайтесь, что при первой же возможности я постараюсь доказать Вам мою признательность; само собой разумеется, я сохраню за Вами издательское право на все мои книги.
Недавно я послал Вам легенду [355]и несколько более мелких работ [356]. Однако за истекшее время я переделал и улучшил статью о Груши́ [357], а кроме того, значительно сократил и легенду. Высылаю их Вам одновременно с этим письмом. Надеюсь, что скоро я закончу еще одну новеллу большего объема, которую я Вам тогда тоже отправлю [358].
В настоящее время я вплотную занят большой работой о Толстом [359], которая будет насчитывать свыше ста страниц печатного текста. Я сделал попытку разобраться в проблеме, взглянув на нее с психологической точки зрения. Существует уже огромное количество книг о Толстом, но, с другой стороны, мало таких, которые помогают понять по существу этого писателя. Надеюсь, что моя работа, которой я отдаюсь со всей энергией, окажется удачной.
Что касается моей обработки «Вольпоне» [360], то из России я не имею никаких вестей. В ближайшие недели пьеса пойдет в Пражском национальном театре [361]и в Нью-Йоркском театре «Гилд» [362], а, кроме того — в Италии [363] и Франции [364]. До настоящего времени этот водевиль всюду себя оправдал, и я надеюсь, что, в конце концов, он появится и на русской сцене.
Пишу Вам все это наспех, в порыве первой радости. Примите еще раз благодарность, искреннюю благодарность от
преданного Вам
Стефана Цвейга.
№ 31. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 239-240. Публикация К.М. Азадовского.
Salzburg
Kapuzinerberg 5
11. Mai 1927 [365].
Sehr verehrte Herren!
Darf ich Sie um eine kleine Gefälligkeit bitten? Ich weiß die Adresse von Paul Birukoff, dem Biographen Tolstois, nicht und wäre Ihnen sehr verpflichtet, wollten Sie ihm ehebaldigst den beiliegenden Brief übermitteln.
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig [366]
[Павел Иванович Бирюков
[367]
Толст.<���овский> музей [368]по телефону
Onex у самой Женевы [369]
Спр<���авка>, Москва
, Газетный пер. 12. Вегетарiанск. о-во [370]
или изд<���ательство> Посредник [371]
или Толст<���олстовский> музей
пересл<���али> 20.5.1927]
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
11 мая 1927
Многоуважаемые господа!
Хочу попросить Вас о небольшом одолжении. Я не знаю адреса Павла Бирюкова [373], биографа Толстого, и был бы Вам очень признателен, если бы Вы переслали ему как можно скорее прилагаемое письмо.
Весьма Вам преданный
Стефан Цвейг.
№ 32 [374]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Leningrad den 24 Mai 1927.
Herrn D-r Stefan Zweig.
Salzburg
Kapuzinerberg 5
Sehr geehrter Herr Doktor,
Wir beeilen uns Ihnen mitzuteilen, dass wir den von Ihnen beigelegten Brief für Herrn P.Birjukow vom 11-ten Mai am 20-sten Mai auf seine Adresse: Moskau, Pretschistinka № 11, Tolstoi'sches Museum, übersandt und den Empfang des Briefes zu bestätigen ihn ersucht haben.
Ihre werten Briefe vom 26-sten März und 29-sten April mit einliegenden Manuskripten und Drucksachen haben wir s Z erhalten. Wir bitten die Verzögerung der Antwort freundlichst verzeihen zu wollen; wir waren mit der Herausgabe einer ganzen Menge von Büchern außerordentlich in Anspruch genommen. Es hat uns eine große Freude bereitet zu hören, dass die russische Ausgabe Ihrer Werke Ihren Beifall gefunden hat, und sind Ihnen sehr dankbar für das bereitwillige Versprechen Ihre folgenden Werke unserem Verlage anvertrauen zu wollen. Wir haben uns die größte Mühe gegeben, die Übertragung Ihrer Werke wie auch die technische Vollführung auf die ihnen zukommende Höhe zu stellen. Wir haben Ihnen vier Exemplare der ersten drei Bände zukommen lassen und zwar: eins von Ihnen ohne Einband, 2 in Einband und eins auf Velinpapier.
Würden Sie nicht die Freundlichkeit haben uns mitzuteilen, wann wir die neue größere Novelle erwarten dürfen, wir würden sie gern in den vierten Band einschalten.
Auch hoffen wir noch für den fünften — den Legendenband — mehr Stoff zu erhalten, da er immer noch nicht groß genug ausfällt.
Nach dem Erscheinen des 4-ten und des 5-ten Bandes gedenken wir uns an die Herausgabe Ihrer übrigen Werke zu machen.
Zu unserem großen Leidwesen, haben wir noch immer keine entscheidende Antwort vom akademischen dramatischen Theater über den «Volpone» und haben wir uns jetzt mit dem Moskauer Kammertheater in Verbindung gesetzt, wir erwarten in diesen Tagen die Antwort.
Ihren Nachrichten freundlichst entgegensehend, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
Achtungsvoll.
Ленинград, 23 мая 1927 г.
Господину
Стефану Цвейгу,
Зальцбург
Многоуважаемый доктор,
Спешим сообщить Вам, что присланное Вами при письме от 11 мая с.г. письмо на имя Павла Бирюкова [375] мы переслали ему 20 мая с. г. по адресу: Москва, Пречистенка, 11, Толстовский Музей, и просили подтвердить получение.
Письма Ваши от 26 марта [376]и 29 апреля [377]с приложениями мы своевременно получили. Простите, пожалуйста, наше молчание, вызванное большой занятостью в связи с выпуском значительного количества книг. Нас радует, что Вам понравилось наше русское издание Ваших сочинений и очень Вам признательны за Ваше обещание присылать нам для издания все, что будет Вами написано. Мы прилагали все старания к тому, чтобы издание Ваших сочинений было издано возможно лучше как с точки зрения качества переводов, так и с технической стороны [378]. Мы выслали Вам 4 комплекта 3-х первых томов собрания сочинений, из них 1 комплект без переплета, 2 в переплете и 1 на веленевой бумаге [379].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: