Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кви-про-кво с «Комедией»
Чиновник, которого приняли за ревизора, был вовсе не ревизор: пьеса Стефана Цвейга «Кви-про-кво», идущая в «Комедии», как выясняется, не есть пьеса Стефана Цвейга, а поистине «ни се, ни то, чорт знает что такое»…
Сомнения в авторстве Цвейга, возникшие в свое время, подтверждаются и все это деликатного свойства кви-про-кво по наведенным редакцией справкам рисуется в следующем виде. Прошлым летом германское издательство «Felix Bloch Erben», к которому примыкает Цвейг, анонсировало в специальном журнале издательства, что Цвейг совместно с одним - весьма малозаметным - драматургом написал комедию «Кви-про-кво». Вскоре же анонсы прекратились и «Кви-про-кво» вместе со Стефаном Цвейгом - как своим соавтором - умерли: Цвейг отказался поставить свое имя даже в качестве «полуавтора», чтобы скрыть следы, пьеса была переименована в «Gelegenheit macht Liebe» («Случай ведет к любви» или «Случай правит любовью») и выдана в свет под псевдонимом Нейдиссер (Neidisser). Европейская сцена не узнала «Кви-про-кво» Стефана Цвейга и его сотрудника - она узнала «Случай правит любовью» Нейдиссера (последняя постановка в Венском «Volkstheater» в начале декабря без всякого успеха); Цвейг имел и полное право, и достаточные, можно думать, личные основания, чтобы подчеркнуто отстраниться даже от соавторства этого произведения.
Вряд ли все это могло быть неизвестным театру «Комедия», если к пьесе Нейдиссера «Случай правит любовью», которой он располагал, он приставил название «Кви-про-кво» и дописал имя Цвейга. Странный - чтобы не сказать больше - поступок. Куда ни кинь - клин: критика заведомо вводится в ошибку, зрители приманиваются ходким в определенных слоях первоклассным именем, и, наконец, псевдоним - какой бы то ни было псевдоним - оказывается немедленно бесцеремонно раскрытым во имя сбыта. Не-при-го-же!
№ 12 [888]. <���Письмо издательства «Полиглотт» в издательство «Инзель»>
Машинопись, подпись неустановленного лица, на бланке издательства.
Polyglotte G. m. b. H. Export
Telefon: Uhland 3933
Berlin W 50, den 21. März 1929
Regensburgerstr. 13
An den Inselverlag
Leipzig
Kurzstr.
Wie Ihnen bekannt sein dürfte, ist Ihr Verlagswerk «Die Drei Dichter um Leben» [889] von Zweig, in der U. d. R. S. S. R. Sprache erschienen. Da Russland der Berner Konvention nicht angehört, so ist die Übersetzung wahrscheinlich ohne Ihre Genehmigung erschienen.
Unser Verlag bringt verschiedene Original - und Übersetzungsromane in russischer Sprache heraus. Unsere Erscheinungen sind für die in Europa lebenden Russen bestimmt, infolgedessen ist der Lesekreis nicht sehr groß und materiell nicht gut situiert.
Wir möchten gern das obenerwähnte Werk in der russischen Übersetzung hier erscheinen lassen und bitten Sie, uns möglichst umgehend mitzuteilen, ob Sie uns das Recht dazu überlassen könnten. Gegebenfalls wollen Sie uns bitte wissen lassen, unter welchen Bedingungen dies zu machen ist. Unsererseits möchten wir Ihnen 5% vom Ladenpreis vorschlagen.
Wir erlauben uns, noch zu bemerken, dass, falls wir dieses Werk in Deutschland nicht drucken können, es wahrscheinlich durch einen Verlag in Lettland geschehen wird und dann ohne Ihre Erlaubnis.
Wir sehen Ihrer baldmöglichsten Rückäußerung entgegen und zeichnen
Hochachtungsvoll
Polyglotte G. m. b. H.
An Herrn Dr. Zweig mit der Bitte um freundliche Erledigung weitergesandt.
Leipzig, den 22.03.29
Insel-Verlag, G. m. b. H.
ООО Polyglotte
Export
Телефон: Uhland 3933
Берлин, 21 марта 1929
Регенсбургерштр. 13
В издательство «Инзель»
Лейпциг
Курцштр.
Как Вам, вероятно, известно, книга Вашего издательства «Три певца своей жизни» [891]Цвейга вышла на языке СССР. Поскольку России не присоединилась к Бернской конвенции [892], то этот перевод, скорее всего, вышел без Вашего согласия.
Наше издательство выпускает различные оригинальные и переводные романы на русском языке. Наши книги предназначены для русских, живущих в Европе; вследствие этого круг наших читателей достаточно ограниченный и материально не слишком обеспеченный.
Мы хотели бы выпустить здесь упомянутое выше произведение на русском языке и просим Вас сообщить нам, по возможности не откладывая, готовы ли Вы предоставить права. В случае согласия известите нас, пожалуйста, о том, на каких условиях это можно будет осуществить. Со своей стороны мы хотели бы предложить Вам 5 % от продажной цены.
Позволим себе заметить, что в случае, если это произведение не будет издано в Германии, вполне вероятно оно будет издано каким-нибудь издательством в Латвии, при этом без Вашего разрешения [893].
В ожидании скорейшего ответа
С глубоким почтением
Переслано господину доктору Цвейгу с просьбой любезно решить этот вопрос.
Лейпциг, 22.03.1929
Издательство «Инзель», ООО
№ 13 [894]. <���Внутренняя рецензия на сборник новелл «Любовь Эрики Эвальд»>
Рукопись, автограф.
<20 ноября 1929> [895]
Die Liebe der Erika Ewald
Novellen von Stefan Zweig
. Berlin 1904
[896].
Все четыре новеллы уступают
, конечно, по художественной силе, более зрелым произведениям
Цвейга, но не настолько, чтобы могло явиться какое-либо сомнение относительно
целесообразности их включения в собрание сочинений
. В них на лицо все основные достоинства его таланта, при наличии, конечно, и недостатков - более, может быть, заметных (сентиментальность, повторность приемов психологической обрисовки).
В отношении идеологическом
новеллы неоднородны. Первые две не вызывают никаких опасений
, будучи сюжетно ограничены основной цвейговской темой - темой любви и страдания. Третья может считаться спорной, но только внешне
- (краткая схема: юноша в Иудее, слышавшей о Христе, направляется в Иерусалим, повидать пророка; по пути подпадает соблазну женщины - и опаздывает, сам того не зная: видит на дороге три креста с распятыми, но спешит дальше). Тяга к Христу - здесь только материал; остается общая идея: «упущение времени смерти подобно». Надо думать, что
это будет учтено и цензурных препятствий не будет
.
Четвертая новелла
(около половины всей книги) едва ли может быть напечатана
.
Здесь на лицо совмещение религиозно-обрядового материала с идеологией, если не религиозной, то озаренной религиозным чувством, проникающим душу героев новеллы.
(Краткая схема: старик-художник, выполняя заказ антверпенского купца подыскивает натуру для Мадонны и находит ее в лице молоденькой девушки-еврейки, спасенной когда-то от погрома. Искренно верующий художник пытается обратить девушку в христианство; в ней однако, просыпается сознание национальной и религиозной обособленности; работа художника доводится до благополучного конца лишь потому, что девушка привязывается к ребенку - натуре для Христа. По окончании картины, девушка, тоскуя по ребенку, начинает посещать собор, где находится картина - икона. Однажды ее застает там толпа, громящая католические церкви - в Антверпене произошло восстание; девушка вступается за картину; ее убивают).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: