Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934

Тут можно читать онлайн Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - описание и краткое содержание, автор Марина Коренева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» продолжалась на протяжении почти девяти лет и насчитывает более сотни писем. Письма Цвейга равно как и все письма издательства к нему в своей совокупности, с учетом продолжительности переписки, представляют собой любопытный документ деловых отношений периода декларировавшегося идеологического, культурного и политического противостояния Советской России и «буржуазной» Европы.

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Коренева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кви-про-кво с «Комедией»

Чиновник, которого приняли за ревизора, был вовсе не ревизор: пьеса Стефана Цвейга «Кви-про-кво», идущая в «Комедии», как выясняется, не есть пьеса Стефана Цвейга, а поистине «ни се, ни то, чорт знает что такое»…

Сомнения в авторстве Цвейга, возникшие в свое время, подтверждаются и все это деликатного свойства кви-про-кво по наведенным редакцией справкам рисуется в следующем виде. Прошлым летом германское издательство «Felix Bloch Erben», к которому примыкает Цвейг, анонсировало в специальном журнале издательства, что Цвейг совместно с одним - весьма малозаметным - драматургом написал комедию «Кви-про-кво». Вскоре же анонсы прекратились и «Кви-про-кво» вместе со Стефаном Цвейгом - как своим соавтором - умерли: Цвейг отказался поставить свое имя даже в качестве «полуавтора», чтобы скрыть следы, пьеса была переименована в «Gelegenheit macht Liebe» («Случай ведет к любви» или «Случай правит любовью») и выдана в свет под псевдонимом Нейдиссер (Neidisser). Европейская сцена не узнала «Кви-про-кво» Стефана Цвейга и его сотрудника - она узнала «Случай правит любовью» Нейдиссера (последняя постановка в Венском «Volkstheater» в начале декабря без всякого успеха); Цвейг имел и полное право, и достаточные, можно думать, личные основания, чтобы подчеркнуто отстраниться даже от соавторства этого произведения.

Вряд ли все это могло быть неизвестным театру «Комедия», если к пьесе Нейдиссера «Случай правит любовью», которой он располагал, он приставил название «Кви-про-кво» и дописал имя Цвейга. Странный - чтобы не сказать больше - поступок. Куда ни кинь - клин: критика заведомо вводится в ошибку, зрители приманиваются ходким в определенных слоях первоклассным именем, и, наконец, псевдоним - какой бы то ни было псевдоним - оказывается немедленно бесцеремонно раскрытым во имя сбыта. Не-при-го-же!

№ 12 [888]. <���Письмо издательства «Полиглотт» в издательство «Инзель»>

Машинопись, подпись неустановленного лица, на бланке издательства.

Polyglotte G. m. b. H. Export

Telefon: Uhland 3933

Berlin W 50, den 21. März 1929

Regensburgerstr. 13

An den Inselverlag

Leipzig

Kurzstr.

Wie Ihnen bekannt sein dürfte, ist Ihr Verlagswerk «Die Drei Dichter um Leben» [889] von Zweig, in der U. d. R. S. S. R. Sprache erschienen. Da Russland der Berner Konvention nicht angehört, so ist die Übersetzung wahrscheinlich ohne Ihre Genehmigung erschienen.

Unser Verlag bringt verschiedene Original - und Übersetzungsromane in russischer Sprache heraus. Unsere Erscheinungen sind für die in Europa lebenden Russen bestimmt, infolgedessen ist der Lesekreis nicht sehr groß und materiell nicht gut situiert.

Wir möchten gern das obenerwähnte Werk in der russischen Übersetzung hier erscheinen lassen und bitten Sie, uns möglichst umgehend mitzuteilen, ob Sie uns das Recht dazu überlassen könnten. Gegebenfalls wollen Sie uns bitte wissen lassen, unter welchen Bedingungen dies zu machen ist. Unsererseits möchten wir Ihnen 5% vom Ladenpreis vorschlagen.

Wir erlauben uns, noch zu bemerken, dass, falls wir dieses Werk in Deutschland nicht drucken können, es wahrscheinlich durch einen Verlag in Lettland geschehen wird und dann ohne Ihre Erlaubnis.

Wir sehen Ihrer baldmöglichsten Rückäußerung entgegen und zeichnen

Hochachtungsvoll

Polyglotte G. m. b. H.

An Herrn Dr. Zweig mit der Bitte um freundliche Erledigung weitergesandt.

Leipzig, den 22.03.29

Insel-Verlag, G. m. b. H.

Перевод: [890]

ООО Polyglotte

Export

Телефон: Uhland 3933

Берлин, 21 марта 1929

Регенсбургерштр. 13

В издательство «Инзель»

Лейпциг

Курцштр.

Как Вам, вероятно, известно, книга Вашего издательства «Три певца своей жизни» [891]Цвейга вышла на языке СССР. Поскольку России не присоединилась к Бернской конвенции [892], то этот перевод, скорее всего, вышел без Вашего согласия.

Наше издательство выпускает различные оригинальные и переводные романы на русском языке. Наши книги предназначены для русских, живущих в Европе; вследствие этого круг наших читателей достаточно ограниченный и материально не слишком обеспеченный.

Мы хотели бы выпустить здесь упомянутое выше произведение на русском языке и просим Вас сообщить нам, по возможности не откладывая, готовы ли Вы предоставить права. В случае согласия известите нас, пожалуйста, о том, на каких условиях это можно будет осуществить. Со своей стороны мы хотели бы предложить Вам 5 % от продажной цены.

Позволим себе заметить, что в случае, если это произведение не будет издано в Германии, вполне вероятно оно будет издано каким-нибудь издательством в Латвии, при этом без Вашего разрешения [893].

В ожидании скорейшего ответа

С глубоким почтением

Переслано господину доктору Цвейгу с просьбой любезно решить этот вопрос.

Лейпциг, 22.03.1929

Издательство «Инзель», ООО

№ 13 [894]. <���Внутренняя рецензия на сборник новелл «Любовь Эрики Эвальд»>

Рукопись, автограф.

<20 ноября 1929> [895]

Die Liebe der Erika EwaldNovellen von Stefan Zweig. Berlin 1904 [896].

Все четыре новеллы уступают, конечно, по художественной силе, более зрелым произведениямЦвейга, но не настолько, чтобы могло явиться какое-либо сомнение относительноцелесообразности их включения в собрание сочинений. В них на лицо все основные достоинства его таланта, при наличии, конечно, и недостатков - более, может быть, заметных (сентиментальность, повторность приемов психологической обрисовки).

В отношении идеологическомновеллы неоднородны. Первые две не вызывают никаких опасений, будучи сюжетно ограничены основной цвейговской темой - темой любви и страдания. Третья может считаться спорной, но только внешне- (краткая схема: юноша в Иудее, слышавшей о Христе, направляется в Иерусалим, повидать пророка; по пути подпадает соблазну женщины - и опаздывает, сам того не зная: видит на дороге три креста с распятыми, но спешит дальше). Тяга к Христу - здесь только материал; остается общая идея: «упущение времени смерти подобно». Надо думать, чтоэто будет учтено и цензурных препятствий не будет.

Четвертая новелла(около половины всей книги) едва ли может быть напечатана.

Здесь на лицо совмещение религиозно-обрядового материала с идеологией, если не религиозной, то озаренной религиозным чувством, проникающим душу героев новеллы.

(Краткая схема: старик-художник, выполняя заказ антверпенского купца подыскивает натуру для Мадонны и находит ее в лице молоденькой девушки-еврейки, спасенной когда-то от погрома. Искренно верующий художник пытается обратить девушку в христианство; в ней однако, просыпается сознание национальной и религиозной обособленности; работа художника доводится до благополучного конца лишь потому, что девушка привязывается к ребенку - натуре для Христа. По окончании картины, девушка, тоскуя по ребенку, начинает посещать собор, где находится картина - икона. Однажды ее застает там толпа, громящая католические церкви - в Антверпене произошло восстание; девушка вступается за картину; ее убивают).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Коренева читать все книги автора по порядку

Марина Коренева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 отзывы


Отзывы читателей о книге Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934, автор: Марина Коренева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x