Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934

Тут можно читать онлайн Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - описание и краткое содержание, автор Марина Коренева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» продолжалась на протяжении почти девяти лет и насчитывает более сотни писем. Письма Цвейга равно как и все письма издательства к нему в своей совокупности, с учетом продолжительности переписки, представляют собой любопытный документ деловых отношений периода декларировавшегося идеологического, культурного и политического противостояния Советской России и «буржуазной» Европы.

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Коренева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поклонникам Цвейга, а их у нас, как известно, немало, книга несомненно должна понравиться. Главным препятствием для ее широкого распространения опять таки остается блистательная неизвестность Гельдерлина и Клейста. Но может быть эти два незнакомца проскользнут в багаже популярного Ницше и под флагом соблазнительного заглавия.

_______________________________

3). «Марселина Деборд - Вальмор» [903]

Книга разделяется на три части, приблизительно равные по объему. Первая содержит критико-биографическую статью о личности и творчестве Марселины Деборд, которую автор справедливо именует первой французской поэтессой. Во второй части приведены в немецком переводе ее избранные стихотворения, образующие в совокупности совершенно законченный «лирический роман». Наконец, в третьей части находятся ее письма и прозаические отрывки автобиографического содержания.

Вступительная статья написана с обычными для Цвейга стилистическими приемами и вывертами, только фактов в ней значительно больше и они доминируют над риторическими разглагольствованиями общего характера. Биография Марселины довольно занимательна. Рано оставшись сиротой, она после различных приключений и тяжелых испытаний сделалась довольно известной певицей и артисткой парижской Комической Оперы. За кулисами этого театра начался главный в ее жизни и в сущности единственный роман. Она влюбилась в молодого поэта, фамилия которого осталась неизвестной и которого она в своих письмах называет Оливье. Всю свою жизнь поэтесса ревниво хранила тайну, окутывающую личность ее любовника, и разгадать эту загадку не сумел даже падкий до амурных секретов Сент-Бев. Под влиянием страстной любви в Марселине пробудился далеко не заурядный поэтический талант. В длинном ряде стихотворений она подробно и очень откровенно рассказала обо всех перепетиях своей связи с поэтом, который в конце концов довольно некрасиво бросил ее с маленьким ребенком. Впоследствии она вышла замуж за актера Вальмора, от которого имела еще несколько детей. До конца жизни ее преследовали различные несчастья и нужда.

Вступительная статья может быть напечатана отдельно, но в смысле интереса она от этого сильно проиграет. Книга производит гораздо больше впечатления будучи взята в целом. Перед нами раскрывается довольно занимательный роман из действительной жизни. Но успех его зависит от того, удастся ли найти достаточно искусного переводчика для стихов Марселины. Она писала весьма простым языком, но вместе с тем ее стихотворения отличаются утонченным изяществом и музыкальностью, которые мудрено сохранить в переводе. По содержанию своему эти стихи, благодаря комментариям Цвейга, стихи Деборд-Вальмор получают характер искренней и трогательной автобиографии, а подробнее описание всех попыток разгадать имя неизвестного любовника сообщает всей этой истории отпечаток пикантной таинственности.

В заключение приходится сказать, что для русского читателя книга в высокой мере бесполезна, и если бы ее написал какой-нибудь Шмидт или Мюллер, о переводе не могло бы быть и речи. Но издательство «Время» выпускает в свет полное собрание сочинений Цвейга, а по сему…

Ничего нецензурного в наличности не имеется.

30.V.<19>29 г. П. Губер.

№ 16. <���Внутрення рецензия на книгу Стефана Цвейга «Жозеф Фуше. Портрет политического деятеля»> [904]

Машинопись.

Стефан Цвейг. «Фуше» [905] - 14 печ. л.

Эта книга, как я и предполагал, представляет собою обработку известной монографии о Фуше, принадлежащей перу французского историка Л. Мадлена [906]. Цвейг сам заявляет об этом в своем предисловии. Конечно он пересказывает Мадлена по своему, со своими обычными эффектными антитезами, смелыми психологическими догадками, которых не мог себе позволить строгий академический ученый Мадлен и т. д. Книга, видимо, сделана наспех. В литературном отношении она, пожалуй, несколько слабее других опытов «типологии духа», которые за последние годы дал Цвейг. Зато здесь формально-стилистические недостатки искупаются чрезвычайной занимательностью материала.

Фигура Фуше - одна из интереснейших в истории французской революции. Цвейг в общем принимает точку зрения Мадлена. Он пытается возвысить своего героя. Он показывает государственного человека под оболочкой полицейского шпиона. В иных случаях он идет гораздо дальше Мадлена, и, по-моему, сильно преувеличивает значение Фуше в событиях того времени.

Для современного русского читателя книга безусловно будет занимательна, хотя, конечно, ее невозможно читать без некоторого, хотя бы элементарного знакомства с событиями Великой Революции. Все же, я полагаю, что издание в 4000 экземпляров, а может быть и больше, себя во всяком случае оправдает. Остается, стало быть, вопрос о цензурности. Не подлежит сомнению, что по крайней мере три четверти книги, т. е., все те главы, в которых говорится о Фуше, как о министре Наполеона I и Людовика XVIII не могут встретить никаких препятствий, если не считать отдельных, брошенных мимоходом фраз, мало связанных с текстом, каковы например, вставленные ни к селу ни к городу замечания о России и т. д. Гораздо сложнее вопрос о первых главах, где выведен Фуше, укротитель Лиона.

Как известно, Фуше был одним из самых решительных террористов. Он беспощадно искоренял католический культ и проводил на практике многие социально-политические мероприятия, которые Цвейг без всяких оговорок называет коммунистическими. Австрийский писатель характеризует этот период деятельности Фуше в очень резких выражениях, которые могут не понравиться цензуре. Считаю, что здесь можно помочь горю при помощи тактичного перевода, который смягчит все авторские резкости и, сохранив общую нить рассказа, оставит за бортом все идеологически не годные элементы.

П. Губер

21.IX.1929

№ 17 [907].

Рукопись.

<22 ноября1929> [908]

Stefan Zweig. Buchmendel [909]

Якоб Мендель, пожилой галицийский еврей, 25 лет подряд восседает за отдельным столиком скромного венского кафе. По профессии он - торговец книжным хламом, по призванию - книговед. Его гениальная память хранит названия и характеристики сотен тысяч книг; к нему обращаются за справками библиофилы и ученые. Кроме книг его ничто в мире не интересует и жизни он не видит.

Война 1914 - 18 гг., которой он не заметил, кладет конец его мирному существованию. В военную цензуру попадают его открытки с запросами библиологического характера, адресованные во Францию и в Англию. Вытащенный из кафэ в цензурное ведомство, Мендель подвергается допросу. Выясняется, что родился он в России, у границы и, попав в Австрию, не удосужился оформить свое подданство. Менделя в качестве шпиона, направляют в концентрационный лагерь, где он проводит два года, плохо разбираясь в происшедшем. Заступничество его высоких клиентов выручает Менделя - ему разрешают вернуться в Вену. По прежнему сидит он в кафе; но это уж не тот Мендель: память временами отказывается служить, заработка почти нет; грязный, голодный, штудирует он по-прежнему каталоги и проспекты, но времена другие: старого хозяина кафэ, гордившегося Менделем, сменил новый; он косо смотрит на неприятного завсегдатая и, узнав, что Мендель, не выдержав голода, стащил две булочки, вышвырнул его на улицу. Мендель исчез, чтобы еще один, последний раз появиться в кафэ - в жару, в беспамятстве, перед близкой смертью.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Коренева читать все книги автора по порядку

Марина Коренева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 отзывы


Отзывы читателей о книге Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934, автор: Марина Коренева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x