Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Жирнов Е. «Наше законодательство отказалось от защиты притязаний автора» // Коммерсантъ Власть. № 43 (546), 03.11.2003.
15
Народный комиссариат просвещения, основываясь на декрете от 26 ноября 1918 г., опубликовал 14 мая 1925 г. постановление «О признании достоянием РСФСР всех переводов на русский язык произведений Эптона Синклера». См.: Собрание узаконений РСФСР 1925 г., № 45. С. 336.
16
См. письмо № 6 от 04.05.1926.
17
Для сравнения: в 1926 г. ГИЗ предложил М. Пришвину за роман «Кащеева цепь» по 60 рублей за авторский лист, за очерки и рассказы в газетах и журналах объемом от одного до полутора авторских листов М. Пришвин получал в эти годы 80 — 100 рублей (См.: Пришвин М. Дневники 1926-1927 гг. М.: Русская книга, 2003).
18
Для сравнения: в 1929 г. В. Маяковский запрашивал гонорар в 200 р. за авторский лист. (См. заявление, составленное В. Маяковским и О. Бриком от имени группы РЕФ и направленное ими заведующему Госиздатом А. Б. Халатову 14 мая 1929 г.: Маяковский В. Собрание сочинений в 13 тт. М.: ГИХЛ. 1961. Т. 13. Письма и другие материалы).
19
Geschichte des deutschen Buchhandels im 19. und 20. Jahrhundert Hg.: Historische Kommission d. Вörsenvereins von Georg Jäger (u.a.). Bd 2: Weimarer Republik 1918 - 1933. Teil 1. Hg.: Ernst Fischer / Stephan Füsel. München: Saur Verlag, 2007. S. 110.
20
Bidwell R. L. Currency Conversion Tables: A Hundred Years of Change. London: Rex Collings, 1970. P. 22 - 24.
21
См. письмо № 108 от 26. 07. 1934, прим. 2.
22
См. письмо № 18 от 15.12.1926.
23
См. письмо № 5 от 20.03. 1926, прим. 7.
24
См. письмо № 7 от 10.05.1926, прим. 5; Приложение № 2.
25
Zweig S. Gesammelte Erzählungen in 2 Bänden. (Bd. I. Kette; Bd. II. Kaleidoscop). Wien. Zürich. Leipzig: Herbert Reichner, 1936.
26
Zweig S. Briefe. 1920-1931. Hrsg. von Knut Beck und Jeffrey B. Berlin: S. Fischer Verlag, 2000. S. 174-175.
27
См. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
28
См. Приложение № 16.
29
См. Приложение № 7.
30
Там же.
31
См. Приложение № 8.
32
См. Приложение № 15.
33
Эйхенбаум Б.М. С. Цвейг о Толстом // Эйхенбаум Б.М. Мой временник. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929. С. 128-130.
34
Роллан Р. На защиту Нового Мира. Сборник боевых статей. Л.: Время. 1932.
35
Письма издательства на немецком языке разительно отличаются по тону и стилю от оригинальных писем на русском языке, с которых делался перевод, при том что переводом писем в разное время занимались разные люди. Сухая деловитость русских писем трансформировалась с гимназическим усердием в пышную витиеватость не всегда грамотного немецкого текста с неизменными руссицизмами.
36
36См. письмо № 106 от 04.01.1933.
37
37См. подробнее: Zweig S. Briefe 1920 - 1931, S. 594 - 595.
38
Ibid. S. 255.
39
Третьяков С. Воинствующий писатель. Из речи на вечере, посвященном встрече с Лионом Фейхтвангером // Литературная газета. № 13 (7.01.1937).
40
Сокращения:
ССЦ — Собрание сочинений Стефана Цвейга. Авторизованное издание. С предисловием М. Горького и критико-библиографическим очерком Рихарда Шпехта. В 12 тт. Л.: Время, 1927-1932.
41
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
42
Штамп издательства: 16 января 1926. Рядом рукописная помета: из Москвы, отв<���ет>. 23.
43
Ошибка Цвейга, который не знал, что издательство находится в Ленинграде.
44
Эттингер Павел Давыдович (1866-1948) — коллекционер, библиограф и искусствовед. В течение ряда лет сотрудничал в различных немецких изданиях, переписывался со многими видными немецкими коллекционерами. В своих неопубликованных воспоминаниях о Цвейге («In memoriam Stefan Zweig»), Эттингер рассказывает: «Мое личное знакомство со Стефаном Цвейгом произошло во время его пребывания в Москве, куда он приехал на празднование столетнего юбилея Льва Толстого; однако у нас уже раньше завязалась с ним переписка, поводом для которой послужили русские переводы его произведений, сделанные без его разрешения» (Рукописный отдел Государственного музея изобразительных искусств им. Пушкина, ф. 29, оп. 11, № 111, л. 6).
45
Имеется в виду книга «Амок», выпущенная на русском языке без согласования с автором издательством «Время» в декабре 1925 г. и включавшая в себя новеллы «Амок» («Der Amokläufer») и «Письмо незнакомки» («Brief einer Unbekannten») в переводе Д.М. Горфинкеля (1889-1966), а также новеллы «Фантастическая ночь» («Fantastische Nacht») и «Улица в лунном свете» («Die Mondscheingasse») в переводе И.Б. Мандельштама (1885-1954), впервые изданные по-русски в 1923-1924 гг. издательством «Атеней» ( Цвейг С. Амок. Л.: Атеней. 1923; Цвейг С. Вторая книга амока. Л.: Атеней. 1924). Включенные в этот сборник новеллы были опубликованы на немецком языке в: Zweig S. Amok. Novellen einer Leidenschaft. Leipzig. Insel Verlag. 1922. Кроме указанных новелл в немецкий сборник входила новелла: «Die Frau und die Landschaft» («Женщина и ландшафт»).
46
Сборник вышел в Германии в 1927 г. и включал в себя помимо новеллы «Смятение чувств» («Verwirrung der Gefühle»), новеллы «Двадцать четыре часа из жизни женщины» («Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau») и «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»): Verwirrung der Gefühle. Drei Novellen. Leipzig. Insel-Verlag. 1927. Книга пользовалась огромным успехом: только за первые три месяца в Германии было продано 30 000 экземпляров. В некоторых довоенных русских изданиях этого сборника название сборника и титульной новеллы переводилось «Причуды сердца».
47
Речь идет о книге: Zweig S. Die Augen des ewigen Bruders. Eine Legende. Leipzig. Insel Verlag. 1922 (Insel-Bücherei ? 349/1). Впервые опубликовано в: Die neue Rundschau. Berlin. 1921. H. 5. S. 485-515.
48
К моменту обращения Цвейга в издательство «Время» перевод данной легенды уже был выпущен другим издательством: Глаза убитого. (Рассказ). Перевод Л.Н. Всеволодской. М.: Солнце. 1925.
49
Перевод на немецкий язык издательства. Исходное письмо на русском языке не сохранилось.
50
На бланке издательства.
51
В рукописи: Verläge.
52
В рукописи: schneller.
53
Так в тексте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: