Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934

Тут можно читать онлайн Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - описание и краткое содержание, автор Марина Коренева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» продолжалась на протяжении почти девяти лет и насчитывает более сотни писем. Письма Цвейга равно как и все письма издательства к нему в своей совокупности, с учетом продолжительности переписки, представляют собой любопытный документ деловых отношений периода декларировавшегося идеологического, культурного и политического противостояния Советской России и «буржуазной» Европы.

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Коренева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

90

«Глаза извечного брата» ( нем .).

91

См. п. № 1 от 30.12.1926, прим. 48.

92

Штамп издательства: 17 май 1926. Рядом рукописная помета: Отв<���ет>. 19/VII 1926 г.

93

Перевод на русский язык К.М. Азадовского.

94

Volpone. Eine lieblose Komudie in drei Akten (nach Ben Jonson frei bearbeitet von Stefan Zweig). Berlin, 1925. Издание представляет собой рукопись, размноженную в незначительном количестве экземпляров. Первое многотиражное издание вышло в свет в 1926 г.: Ben Jonson's «Volpone». Eine lieblose Komudie in drei Akten. Frei bearbeitet von St. Zweig. Mit sechs Bildern nach Aubrey Beardsley. Potsdam. Gustav Kiepenheuer. 1926; Бен Джонсон (Ben Jonson, 1573-1637) — английский поэт и драматург. Его пьеса «Вольпоне, или Лис» («Volpone, or The Fox», 1605) — комедия нравов, в которой высмеиваются стяжательство и корыстолюбие. При издании пьесы Цвейг счел необходимым указать на то, что это вольная переработка комедии Джонсона, хотя в действительности при работе над пьесой он использовал лишь краткое содержание комедии, изложенное в «Истории литературы английского народа» французского исследователя Ж.-А. Жюссерана (J.-A. Jusserand, 1855-1932): Jusserand J.-A. Histoire littéraire du peuple anglais. Paris: Firmin Didot & Cie. 1894; 1904).

95

См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 48.

96

Имеется в виду Эмма Савельевна Войтинская (1893-1968) — переводчица, сестра известного русского экономиста и общественного деятеля В.С. Войтинского (1885-1960). В 1918 г. эмигрировала в Грузию, оттуда в Германию и далее во Францию (1933), затем в США (1935).

97

Речь идет о переводе следующей книги: Zweig S. Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern. Leipzig. Insel Verlag. 1917. Написанная в годы Первой мировой войны, пьеса, с ее ярко выраженной пацифистской направленностью, не могла быть тогда принята к постановке ни в Австрии, ни в Германии. Впервые она была поставлена на сцене цюрихского городского театра в 1918 г. (премьера 17.02.1918). Сам Цвейг придавал ей в те годы большое значение, как об этом свидетельствует его письмо от 08.05.1916 к М. Буберу, с которым Цвейг расходился во взгляде на культурную миссию еврейского народа: культурному сионизму Бубера Цвейг противопоставлял идею сверхнационального начала, заложенного, по его мнению, в иудействе. См.: Zweig S. Tersites-Jeremias. Zwei Dramen. Hrsg. V. Knut Beck. Frankfurt/Main. 1983. S. 347. Цвейг прилагал большие усилия к тому, чтобы эта пьеса появилась на других языках, в том числе и на русском: в письме к французскому переводчику Ж.-Р. Блоху от 06.09.1920 он пишет о скором выходе английского и русского переводов пьесы ( Zweig S. Briefe 1920-1931. Hrsg. von Knut Beck und Jeffrey B. Berlin. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag. 2000. S. 355, 357). На английском языке пьеса вышла в 1922 г., на французском лишь в 1929 г.; на русском языке не публиковалась. К моменту получения данного письма издательство уже имело в своем распоряжении перевод этой драмы: внутренняя рецензия, в которой дана в том числе характеристика представленного перевода, датирована 18.03.1926. См. Приложение № 2. Перевод мог поступить в издательство из «Всемирной литературы», куда он был послан Горьким в 1924 г.: в 1924 г. Э.С. Войтинская отправила Горькому свой перевод с просьбой посодействовать в его публикации. «Конечно, для Цвейга, не говоря уже обо мне, было бы большой радостью, если бы "Иеремия" появился на русском языке с Вашим предисловием», — писала переводчица ( Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. В 24-х тт. Т. 14. М. 2009. С. 310.). Горький откликнулся на эту просьбу и пообещал отправить текст во «Всемирную литературу», хотя сама пьеса, в отличие от новеллистики Цвейга, ему не очень понравилась: «Если Вам угодно знать мое мнение о пьесе, — писал он 03.03.1924, — вот оно: я думаю, что для сцены она технически громоздка, требует много затрат на постановку и едва ли может быть поставлена на сценах русских театров при современных условиях. В чтении она тоже дает впечатление не очень выгодное: тяжеловесна, по-немецки подробно рассказана, <���…> излишне многословна в ущерб драматизму и быстроте действия» (Там же. С. 309-310.). Соглашаясь с Горьким, Э.С. Войтинская писала: «Главный недостаток поэмы, указанный Вами, чувствует и сам Цвейг: он предложил мне при переводе сократить ее по моему усмотрению. Я не воспользовалась его предложением, не считая переводчика вправе вводить в художественное произведение изменения без прямых указаний автора» (Там же. С. 310).

98

Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.

99

Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.

100

См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.

101

См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.

102

См. внутреннюю рецензию Н. Шульговского от 18.03.1926. (Приложение № 2). См. также п. № 7 от 10.05.1926, прим. 97.

103

Имеется в виду новелла «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 08.02.1926, прим. 61.

104

Штамп издательства: 5 сентября 1926; рядом помета о составленном ответе: отв<���ет>

105

Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.

106

Речь идет о сборнике «Смятение чувств» («Verwirrung der Gefühle»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.

107

См. п. № 7 от 17 мая 1926, прим. 94.

108

Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.

109

Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.

110

См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.

111

См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.

112

Штамп издательства: 22 сентября 1926; рядом помета: отв<���ет> 19 окт<���тября> 1926.

113

Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.

114

См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.

115

См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.

116

Речь идет об иллюстрациях Обри Бердслея (Aubrey Beardsley, 1872-1898) к английскому изданию «Вольпоне» Бена Джонсона: Jonson B . Volpone: or the Fox. London: Leonard Smithers. 1898. Художник планировал подготовить двадцать четыре иллюстрации, но успел сделать только шесть. Издание вышло посмертно. Его иллюстрации к «Вольпоне» были воспроизведены в первом немецком издании пьесы Джонсона: Jonson B. Volpone. Autorisierte deutsche Ausgabe von Margarthe Mauthner. Berlin: Bruno Cassirer. 1910. Mit Frontispiz und szenischen Initialen sowie 5 Tafeln in Photogravüre von Aubrey Beardsley. Эти же иллюстрации были затем использованы при публикации «Вольпоне» Цвейга в Германии 1926 г. (См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.). На русском языке пьеса была издана в переводе с французского только в 1946 г., тиражом 300 экземпляров: Вольпонэ. (авт. Цвейг и Ромен Жюль). Пьеса в 5-и действиях. Пер. В. Финка. М.: Отдел распространения Все<���союзного> Упр<���авления> по охр<���ране> авт<���торского> прав<���а>. <1946>. (По Бен-Джонсону).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Коренева читать все книги автора по порядку

Марина Коренева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 отзывы


Отзывы читателей о книге Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934, автор: Марина Коренева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x