Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
90
«Глаза извечного брата» ( нем .).
91
См. п. № 1 от 30.12.1926, прим. 48.
92
Штамп издательства: 17 май 1926. Рядом рукописная помета: Отв<���ет>. 19/VII 1926 г.
93
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
94
Volpone. Eine lieblose Komudie in drei Akten (nach Ben Jonson frei bearbeitet von Stefan Zweig). Berlin, 1925. Издание представляет собой рукопись, размноженную в незначительном количестве экземпляров. Первое многотиражное издание вышло в свет в 1926 г.: Ben Jonson's «Volpone». Eine lieblose Komudie in drei Akten. Frei bearbeitet von St. Zweig. Mit sechs Bildern nach Aubrey Beardsley. Potsdam. Gustav Kiepenheuer. 1926; Бен Джонсон (Ben Jonson, 1573-1637) — английский поэт и драматург. Его пьеса «Вольпоне, или Лис» («Volpone, or The Fox», 1605) — комедия нравов, в которой высмеиваются стяжательство и корыстолюбие. При издании пьесы Цвейг счел необходимым указать на то, что это вольная переработка комедии Джонсона, хотя в действительности при работе над пьесой он использовал лишь краткое содержание комедии, изложенное в «Истории литературы английского народа» французского исследователя Ж.-А. Жюссерана (J.-A. Jusserand, 1855-1932): Jusserand J.-A. Histoire littéraire du peuple anglais. Paris: Firmin Didot & Cie. 1894; 1904).
95
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 48.
96
Имеется в виду Эмма Савельевна Войтинская (1893-1968) — переводчица, сестра известного русского экономиста и общественного деятеля В.С. Войтинского (1885-1960). В 1918 г. эмигрировала в Грузию, оттуда в Германию и далее во Францию (1933), затем в США (1935).
97
Речь идет о переводе следующей книги: Zweig S. Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern. Leipzig. Insel Verlag. 1917. Написанная в годы Первой мировой войны, пьеса, с ее ярко выраженной пацифистской направленностью, не могла быть тогда принята к постановке ни в Австрии, ни в Германии. Впервые она была поставлена на сцене цюрихского городского театра в 1918 г. (премьера 17.02.1918). Сам Цвейг придавал ей в те годы большое значение, как об этом свидетельствует его письмо от 08.05.1916 к М. Буберу, с которым Цвейг расходился во взгляде на культурную миссию еврейского народа: культурному сионизму Бубера Цвейг противопоставлял идею сверхнационального начала, заложенного, по его мнению, в иудействе. См.: Zweig S. Tersites-Jeremias. Zwei Dramen. Hrsg. V. Knut Beck. Frankfurt/Main. 1983. S. 347. Цвейг прилагал большие усилия к тому, чтобы эта пьеса появилась на других языках, в том числе и на русском: в письме к французскому переводчику Ж.-Р. Блоху от 06.09.1920 он пишет о скором выходе английского и русского переводов пьесы ( Zweig S. Briefe 1920-1931. Hrsg. von Knut Beck und Jeffrey B. Berlin. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag. 2000. S. 355, 357). На английском языке пьеса вышла в 1922 г., на французском лишь в 1929 г.; на русском языке не публиковалась. К моменту получения данного письма издательство уже имело в своем распоряжении перевод этой драмы: внутренняя рецензия, в которой дана в том числе характеристика представленного перевода, датирована 18.03.1926. См. Приложение № 2. Перевод мог поступить в издательство из «Всемирной литературы», куда он был послан Горьким в 1924 г.: в 1924 г. Э.С. Войтинская отправила Горькому свой перевод с просьбой посодействовать в его публикации. «Конечно, для Цвейга, не говоря уже обо мне, было бы большой радостью, если бы "Иеремия" появился на русском языке с Вашим предисловием», — писала переводчица ( Горький М. Полное собрание сочинений. Письма. В 24-х тт. Т. 14. М. 2009. С. 310.). Горький откликнулся на эту просьбу и пообещал отправить текст во «Всемирную литературу», хотя сама пьеса, в отличие от новеллистики Цвейга, ему не очень понравилась: «Если Вам угодно знать мое мнение о пьесе, — писал он 03.03.1924, — вот оно: я думаю, что для сцены она технически громоздка, требует много затрат на постановку и едва ли может быть поставлена на сценах русских театров при современных условиях. В чтении она тоже дает впечатление не очень выгодное: тяжеловесна, по-немецки подробно рассказана, <���…> излишне многословна в ущерб драматизму и быстроте действия» (Там же. С. 309-310.). Соглашаясь с Горьким, Э.С. Войтинская писала: «Главный недостаток поэмы, указанный Вами, чувствует и сам Цвейг: он предложил мне при переводе сократить ее по моему усмотрению. Я не воспользовалась его предложением, не считая переводчика вправе вводить в художественное произведение изменения без прямых указаний автора» (Там же. С. 310).
98
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
99
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
100
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
101
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
102
См. внутреннюю рецензию Н. Шульговского от 18.03.1926. (Приложение № 2). См. также п. № 7 от 10.05.1926, прим. 97.
103
Имеется в виду новелла «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 08.02.1926, прим. 61.
104
Штамп издательства: 5 сентября 1926; рядом помета о составленном ответе: отв<���ет>
105
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
106
Речь идет о сборнике «Смятение чувств» («Verwirrung der Gefühle»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
107
См. п. № 7 от 17 мая 1926, прим. 94.
108
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился.
109
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
110
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
111
См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.
112
Штамп издательства: 22 сентября 1926; рядом помета: отв<���ет> 19 окт<���тября> 1926.
113
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
114
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
115
См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.
116
Речь идет об иллюстрациях Обри Бердслея (Aubrey Beardsley, 1872-1898) к английскому изданию «Вольпоне» Бена Джонсона: Jonson B . Volpone: or the Fox. London: Leonard Smithers. 1898. Художник планировал подготовить двадцать четыре иллюстрации, но успел сделать только шесть. Издание вышло посмертно. Его иллюстрации к «Вольпоне» были воспроизведены в первом немецком издании пьесы Джонсона: Jonson B. Volpone. Autorisierte deutsche Ausgabe von Margarthe Mauthner. Berlin: Bruno Cassirer. 1910. Mit Frontispiz und szenischen Initialen sowie 5 Tafeln in Photogravüre von Aubrey Beardsley. Эти же иллюстрации были затем использованы при публикации «Вольпоне» Цвейга в Германии 1926 г. (См. п. № 7 от 17.05.1926, прим. 94.). На русском языке пьеса была издана в переводе с французского только в 1946 г., тиражом 300 экземпляров: Вольпонэ. (авт. Цвейг и Ромен Жюль). Пьеса в 5-и действиях. Пер. В. Финка. М.: Отдел распространения Все<���союзного> Упр<���авления> по охр<���ране> авт<���торского> прав<���а>. <1946>. (По Бен-Джонсону).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: