Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
172
В немецком переводе уточнение: «Страх», «Принуждение» и другие.
173
В немецком переводе: с другими Вашими художественным произведениями.
174
В немецком тексте далее следует фрагмент, отсутствующий в исходном русском тексте: «Не могли бы Вы оказать нам любезность и попросить какую-нибудь книготорговую контору выслать нам все изданные Ваши произведения, а также сообщить нам, сколько мы будем за это должны, дабы мы смогли присовокупить эту сумму при переводе причитающегося Вам гонорара».
175
В немецком переводе: «любезно попросить».
176
Рихард Шпехт ( нем .). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
177
Шпехта ( нем. ).
178
Шпехт ( нем. ).
179
Франс Мазереель ( нем. ). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
180
Ксилографический портрет ( нем. ).
181
В немецком переводе: «каждого тома».
182
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 08.02.1926, прим. 62.
183
Шпехт ( нем. ).
184
Мазереель ( нем. ).
185
Немецкий перевод существенно отличается по стилю от исходного русского текста: «Мы были бы Вам премного благодарны, если бы Вы любезно взяли на себя труд позаботиться о том, чтобы мы получили его как можно скорее. Мы вынуждены обратиться к Вам за помощью, так как мы не знаем адресов господина Шпехта и господина Мазерееля; не могли бы Вы быть столь любезны и сообщить нам их, дабы мы имели возможность переслать им определенный Вами гонорар».
186
В немецком переводе: «получить от Вас подтверждение».
187
В немецком переводе: «под Вашим руководством».
188
В немецком переводе: «Просим Вас не отказать в любезности и определить гонорар за эту работу, равно как и за все другие новые произведения». Далее следует фрагмент, отсутствующий в русском тексте: «Если Вы не возражаете, расчет будет произведен нами таким же образом, как и при выходе Вашей книги "Смятение чувств", или же любым другим, удобным для Вас способом».
189
В немецком тексте далее следует: «или в любой другой, удобной для Вас форме».
190
О Горьком и издательстве «Время» см. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
191
В немецком переводе: «который чрезвычайно лестно отозвался о Вашей книге "Смятение чувств" и который необычайно высоко ценит Ваш талант».
192
В немецком переводе ссылка на Италию отсутствует.
193
Эта фраза отсутствует в немецком переводе.
194
См. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
195
«Первые переживания» (нем.). См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
196
«Амок» ( нем. ). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
197
В немецком переводе далее следует: «и не возражаете ли Вы против такой последовательности». Все три перечисленных сборника уже были выпущены издательством «Время» отдельными книгами в 1925-1926 гг., при этом «Смятение чувств» вышло в России, в соответствии с договоренностью между Цвейгом и издательством «Время», до его публикации в Германии.
198
Эта фраза отсутствует в немецком переводе.
199
Малые новеллы ( нем. ).
200
Речь идет об отдельном издании новеллы «Страх» («Angst») выпущенном издательством «Время» в 1926 г. и переизданном в 1927 г.: Цвейг С. Страх. Перевод с немецкого И.Е. Хародчинской. Под ред. М.Л. Лозинского. Л.: Время, 1926, 2-е изд. 1927. В архиве сохранилась внутренняя рецензия Н. Шульговского, составленная 27. 05. 1926. См. приложение № 3. Тот же перевод был впоследствии включен в т. 4. ССЦ (1928, 2-ое изд. 1929). На немецком языке впервые опубликована в 1913 г. в венской газете «Нойе фрайе прессе» (Neue Freie Presse, [Wien], 3 August-21 September 1913); в том же году воспроизведена в венском периодическом альманахе: Novellen. Vol. 32. Wien: Österreichische Journal-Aktiengesellschaft, 1913. Bd. 2. S. 1 - 69; в 1920-е гг. трижды переиздавалась в Германии ( Zweig S. Angst. Der kleine Roman. Illustrierte Wochenschrift, № 19. Berlin: Hermann Verlag, 1920; Zweig S. Angst // Filmkurier. 1922. 1. - 28. August 1922; Zweig S. Angst. Novelle. Mit Nachwort von E. H. Rainalter. Leipzig: Reclam, 1925).
201
В немецком переводе название газеты отсутствует.
202
Ерофеев И.О Стефане Цвейге // Красная газета. Вечерний выпуск. 07.12.1926. С. 4.
203
В немецком варианте пассаж о «Вольпоне» развернут: «Что касается "Вольпоне", то мы поздравляем Вас сердечно с успехом, в котором мы, надо сказать, нисколько не сомневались. В наших переговорах относительно его постановки мы продвинулись уже настолько, что получили от Ленинградского Академического театра обещание поставить пьесу в этом сезоне, хотя конкретные сроки пока еще не назывались».
204
В немецком тексте последняя фраза звучит следующим образом: «заранее благодарим Вас за скорый ответ на все наши вопросы, с благодарностью, самыми сердечными пожеланиями и нижайшими поклонами».
205
В немецком тексте: «в России».
206
На отдельном листе, рукопись. Текст перечеркнут.
207
Штамп издательства: 22 декабря 1926.
208
Рукописная вставка на полях.
209
Рукописная вставка, зачеркнуто: «anbei» .
210
Рукописный текст на отдельном листе.
211
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
212
См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
213
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
214
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
215
Речь идет о новелле «Незримая коллекция. Эпизод периода немецкой инфляции», написанной в 1925 г. и опубликованной в «Инзель-альманахе» на 1927 г., а не на 1926 г., как пишет Цвейг: Zweig S. Unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation // Insel-Almanach auf das Jahr 1927. Leipzig: Insel Verlag, 1926. В начале 1927 г. эта новелла была выпущена, с согласия автора и издательства «Инзель», отдельной книгой, тиражом в 250 нумерованных экземпляров, в качестве подарка немецкому Обществу библиофилов от известных библиофилов и владельцев типографии Райнхольда и Эриха Шолема (Rainhold Scholem, 1891-1985; Erich Scholem, 1893-1965): Zweig S. Die Unsichtbare Sammlung. Eine Episode aus der deutschen Inflation. Berlin: Arthur Scholem, 1927. Позднее была включена в состав сборника новелл «Малая хроника», изданного в 1929 г.: Zweig S. Kleine Chronik. Leipzig: Insel Verlag, 1929. На русском языке опубликована в переводе П. С. Бернштейн в 1928 г. в т. 4 ССЦ .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: