Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
216
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144.
217
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139.
218
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140.
219
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 97.
220
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 96.
221
Речь идет о новелле «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46; № 3 от 08.02.1926, прим. 60.
222
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145. К этому моменту Цвейг уже заручился согласием Шпехта написать вступительную статью к русскому собранию сочинений. В письме от 19.12.1926, адресованном Рихарду Шпехту, Цвейг подробно проинструктировал его относительно того, что, с его точки зрения, непременно должно быть отражено в очерке, и попросил особо подчеркнуть свою «пионерскую» роль в европейской культуре: «Я имею в виду, например, моего "Иеремию", первое художественное произведение, написанное в годы войны против войны, <���…> мою книгу о Верхарне, которая одновременно вышла во французском и английском переводе и в которой впервые было обосновано мировое значение Верхарна, что было новым не только для Германии, но и вообще, и то же самое относится к моей книге о Роллане, которая благодаря переводам на английский, японский и т. д. вышла за пределы Европы. Для России же важно то, что моя статья о Достоевском стала первой крупной немецкой работой о нем и что с этой статьи начинается вся литература о Достоевском, кроме того, моя статья об Оттокаре Брежине стала первой статьей о нем, представившей этого славянского писателя миру. Эта моя деятельность представляется мне такой же важной частью, как мое творчество. <���…> В ней я вижу в некотором смысле преодоление венского духа в пользу европейского». (Zweig S. Briefe. 1920-1931, S. 174-175.). Предоставляя Шпехту эти сведения, Цвейг несколько преувеличил свою «первопроходческую» деятельность.
223
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 141.
224
См. п. № 16 от 22.11. 1926, прим. 158.
225
См. п. № 11 от 14.09.1926, прим. 116.
226
См. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 156. Берлинская премьера состоялась 22.12.1926 в театре «Фольксбюне». Поставил пьесу режиссер Виктор Шваннеке (Victor Schwanneke, 1880-1931), а не Эрвин Пискатор, как сообщал Цвейг в письме от 22.11.1926.
227
В берлинской постановке пьеса называлась «Вольпоне, или пляска вокруг денег» («Volpone oder Der Tanz ums Geld»).
228
Речь идет о новелле «Незримая коллекция». См. прим. 9.
229
Речь идет о новелле «Беглец. Случай на Женевском озере», изданной в Германии в 1927 г. (Zweig S. Der Flüchtling. Episode vom Genfer See. Leipzig: Verein «Deutscher Bücherkünstler», 1927 (Bücherlotterie der Internationalen Buchkunstausstellung, Leipzig, Bd. I.) В переводе П.С. Бернштейн, выполненном впоследствии для т. 4 ССЦ (1928, 1929) и воспроизводившегося затем во всех советских изданиях, первая часть названия опущена.
230
См. прим. 227.
231
Постановка «Вольпоне» в Ленинградском государственном академическом театре драмы (с 1937 г. — им. А.С.Пушкина) не состоялась. На русском языке пьеса «Вольпоне» была поставлена только в 1929 г. в Ленинградском театре «Комедия» (реж. К.П. Хохлов) (см. п. № 58 от 28.02.29, прим. 4), а также в ленинградском Театре-студии Ю.А. Завадского («Мое!»); в 1934 г. «Вольпоне» шел на сцене Белорусского государственного еврейского театра на идише.
232
Перевод на немецкий язык издательства. Немецкий текст несколько отличается от исходного русского оригинала: в переводе используются более высокие этикетные формы, частично изменена внутренняя композиция письма, некоторые фрагменты не имеют соответствий в русском тексте. Все существенные расхождения отмечены далее.
233
В первоиздании новеллы использовалась другая форма: «vom Genfer See». В настоящее время при воспроизведении этой новеллы формы варьируются.
234
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
235
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 141.
236
Шпехта ( нем. ).
237
Мазерееля ( нем. ).
238
Данная фраза перемещена в немецком варианте в конец письма.
239
В немецком тексте: «сообщил нам, что уже выслал его». Далее следует продолжение, отсутствующее в русском тексте: «из чего Вы можете заключить, с какой готовностью он взялся за эту работу». См. также п. № 16 от 22.11.1926, прим. 158.
240
Данная фраза отсутствует в немецком тексте.
241
«Смятение чувств» ( нем. ). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
242
«Инзель-альманах» ( нем. ). В альманахе издательства «Инзель» на 1927 г. была помещена новелла Цвейга «Незримая коллекция». См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 216.
243
«Ромен Роллан». См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144.
244
«Три мастера» (нем.). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139.
245
«Борьба с безумием» ( нем. ). См. п. № 14 от 08.11. 1926, прим. 140.
246
«Первые переживания» ( нем. ). См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
247
«Амок» (нем.). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
248
«Глаза извечного брата» ( нем. ). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
249
Малые новеллы (нем.). В немецком тексте перечислены новеллы, которые по замыслу должны были войти в четвертый том: «Страх» (см. п. № 17 от 07.12.1926. прим. 201), «Принуждение» (см. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 149), «Незримая коллекция» (см. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 215), «Случай на Женевском озере» (см. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 229).
250
В немецком тексте дано название: «Смятение чувств». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
251
Речь идет о новелле «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 3 от 08.02.1926, прим. 61.
252
В немецком тексте: «и очерках».
253
В немецком тексте далее следует образец заявления, подтверждающего исключительное право «Времени» на издание произведений Цвейга в России. Образец на русском языке приведен в письме № 17 от 07.12.1926.
254
О каких конкретно журналах идет речь, установить не удалось.
255
«Вольпоне» ( нем. ). См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94. В немецком тексте далее следует: «мы убеждены в том, что и у нас пьеса будет пользоваться не меньшим успехом. Мы незамедлительно передадим рецензии в дирекцию театра; быть может, это ускорит принятие решения о конкретной дате постановки».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: