Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
256
Здесь и далее: рукописный текст на полях.
257
Заказное ( нем. ).
258
Штамп издательства: 10 января 1927.
259
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
260
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 141.
261
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 230.
262
В новелле «Случай на Женевском озере», действие которой происходит в годы Первой мировой войны, рассказывается о судьбе русского солдата-дезертира, воевавшего на стороне французов.
263
См. п. № 17 от 07.12.1926, № 179.
264
См. п. № 2 от 23.01.1926, прим. 56.
265
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
266
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
267
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
268
Речь идет о книге: Coster, Charles de. Die Geschichte von Ulenspiegel und Lamme Goetzak und ihren heldenmütigen, fröhlichen und glorreichen Abenteuern im Lande Flandern und anderwärts. Deutsch v. Karl Wolfskehl. 2 Bde. München: Kurt Wolff, 1926. Ф. Мазереель изготовил для этого издания 150 гравюр. К этому моменту в советской России было выпущено два издания данного романа Ш. де Костера: в издательстве «Всемирная литература» (1919, 1920) в переводе А. Г. Горфельда и в издательстве «Молодая гвардия» (1925). Иллюстрации Мазарееля были воспроизведены в России лишь в 1967 г. в «Бибилиотеке всемирной литературы» ( Шарль де Костер. Легенда об Улленшпигеле и Ламме Гудзаке. Перевод с французского Н. Любимова. Илл. Ф. Мазереля. М.: Художественная литература, 1967).
269
Курт Вольф (Kurt Wolff, 1887-1963) — известный немецкий издатель, игравший ключевую роль в становлении и популяризации немецкого экспрессионизма. В 1926 г. выпустил два «романа в картинках» Франса Мазерееля: «Мой часослов» («Mein Stundenbuch») и «Солнце» («Die Sonne»). В России не издавались.
270
О Ф. Мазерееле и его русских контактах см. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 141.
271
См. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 158.
272
О ком идет речь, установить не удалось.
273
Штамп издательства: 26 января 1927. Рядом помета: отв<���ет>. 27.
274
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
275
См. п. № 20 от 30 декабря 1926.
276
Штамп издательства.
277
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
278
Уже через несколько дней Р. Шпехт по настоянию Цвейга отправил в издательство первые 17 страниц своего еще неоконченного очерка, приложив к рукописи следующее письмо от 28.01.1927: «Sehr geehrten Herren, Stefan Zweig drängt mich die ersten 17 Seiten meines Essays zu senden, damit die Übersetzung begonnen werden könnte; ich tue es hiermit. Der Schrift folgt in 3-4 Tagen. Ihr sehr ergebener Richard Specht». («Уважаемые господа, Стефан Цвейг торопит меня и просит отправить Вам первые 17 страниц моего очерка, что я и делаю. Полный текст будет отправлен через 3-4 дня. Преданный Вам Рихард Шпехт» (РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. № 543).
279
Перевод на немецкий язык издательства.
280
См. № 20.
281
См. № 21.
282
См. № 22.
283
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 225.
284
В немецком тексте буквально: «через ленинградское отделение Рейхсбанка».
285
См. п. 14 от 18.11.1926, прим. 141.
286
Представленный портрет Цвейга работы Ф. Мазерееля был вырезан на дереве.
287
См. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 158.
288
См. п. № 17, прим. 196.
289
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 149.
290
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 216.
291
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 230.
292
Цвейг задумал издать в Германии сборник легенд еще в начале 1926 г. , однако этот замысел остался нереализованным. При жизни писателя на немецком языке легенды были опубликованы в разных газетах и журналах, часть из них вошла в сборник, изданный после отъезда Цвейга в Англию: Zweig S. Kaleidoscop. Wien: Herbert Reichner Verlag, 1936. Том легенд был издан посмертно: Zweig S. Legenden. Stockholm: Bermann-S. Fischer Verlag, 1945.
293
В немецком тексте: «с сердечными пожеланиями».
294
Штамп издательства.
295
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
296
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 145.
297
Штамп издательства: 8 февраля 1927.
298
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
299
См. № 24 от 30.01.1927.
300
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 145.
301
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
302
Штамп издательства: 17 февраля 1927.
303
Копия письма издательства, отправленного в этот период Цвейгу, не сохранилась.
304
См. п. № 14 от 18.11.1926, прим. 145. Статья Р. Шпехта «Стефан Цвейг. Опыт характеристики» была опубликована в Т. 1. ССЦ (1927, 1928, 3-е и 4-ое изд. 1929) (С. 13-49). На немецком языке издано отдельной книгой в 1927 г.: Specht R. Stefan Zweig. Versuch eines Bildnesses. Leipzig: Spamer-Verlag, 1927.
305
Цвейг был женат на писательнице и переводчице Фридерике фон Винтернитц (урожд. Бургер (Burger) (Friderike von Winternitz, 1882-1971), брак с которой распался в 1938 г.
306
См. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 158.
307
Речь идет о легенде «Рахель ропщет на Бога» («Rahel rechtet mit Gott»), опубликованной сначала в «Новом обозрении», литературном журнале издательства С. Фишера (Neue Rundschau. Jg. 38. 1927. H. 3. S. 260-273), а уже в следующем году в альманахе издательства «Инзель» на 1929 г. (Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112-131, Insel, Leipzig 1928) и в сборнике современной немецкой прозы (Neue Deutsche Erzähler. Vierter Band. Leipzig: Schlüter & Co., 1928). В планируемое ССЦ не вошла. На русский язык не переводилась.
308
«Нойе рундшау» («Новое обозрение») («Neue Runschau»), старейший литературный журнал, основанный издательством С. Фишера в 1890 г. и существующий поныне.
309
Перевод на немецкий язык издательства.
310
В немецком тексте буквально: «Ленинградское отделение Рейхсбанка».
311
См. п. 1 от 30.12.1925, прим. 46.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: