Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
312
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 145.
313
В немецком тексте: «первых трех томов».
314
В немецком тексте: «относительно 4-ого и 5-ого томов». И далее: «С наилучшими пожеланиями и глубоким почтением».
315
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился.
316
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
317
См. п. № 26 от 11.02.1927, прим. 314.
318
См. п. № 17 от 07.12.1926, прим. 201.
319
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 149.
320
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 216.
321
См. п. № 18 от 15.22.1926, прим. 230.
322
Речь идет о сборнике, выпущенном Госиздатом в 1927 г.: Цвейг С. Причуды сердца. Перев. с нем. О. Брошниовской, Л. Вайсенберга, В. Вельского и др. Л.: «Библиотека всемирной литературы», 1927. Сборник включал в себя следующие новеллы: «Гибель сердца», «Смятение чувств», «Жгучая тайна», «Амок», «Фантастическая ночь», «Письмо незнакомки».
323
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
324
Имеется в виду легенда «Рахель ропщет на Бога». См. п. № 26 от 11.02.1927, прим. 307.
325
Штамп издательства: 1 апреля 1927. Рядом помета: отв<���ет> 23 мая 1927.
326
Далее следует текст на отдельном листе с пометой издательства о получении (штамп: 1 апреля 1927): рукопись, автограф; вариант того же текста с незначительными расхождениями на 2-х листах с пометой издательства о получении (штамп 1 апреля 1927): рукопись, автограф.
327
Перевод на русский язык издательства. Все подчеркивания в тексте — издательские.
328
См. п. № 27 от 14.02.1927.
329
Буквально: «Книга картин» ( нем. ).
330
В немецком тексте рукописная вставка: «кажущиеся мне важными». Присланные тексты поступили на рецензию к В. Зоргенфрею, который дал им достаточно сдержанную характеристику. См. Приложение № 4.
331
В последствии при издании этих миниатюр в составе ССЦ (т. 5) было выбрано общее название «Роковые мгновения».
332
Речь идет о вышедшем 1927 г. сборнике исторических миниатюр «Звездные часы человечества» (Sternstunden der Menschheit. Fünf historische Miniaturen, Insel (IB 165), Leipzig, <1927>), в который вошло пять этюдов: «Миг Ватерлоо. Наполеон. 18 июня 1815 года» («Die Weltminute von Waterloo. Napoleon, 18. Juni 1815»), «Мариенбадская элегия. Гете на пути из Карлсбада в Веймар. 5 сентября 1823 года» («Die Marienbader Elegie. Goethe zwischen Karlsbad und Weimar, 5. September 1823»), «Открытие Эльдорадо. И.А. Зуттер. Калифорния. Январь 1848 года» («Die Entdeckung Eldorados. J. A. Sut(t)er, Kalifornien, Januar 1848»), «Смертный миг. Достоевский. Петербург. Семеновский плац. 22 декабря 1849 года» («Heroischer Augenblick. Dostojewski, Petersburg, Semenowskplatz, 22. Dezember 1849»), «Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года» («Der Kampf um den Südpol. Kapitän Scott, 90. Breitengrad, 16. Januar 1912»). См. Приложение № 4.
333
Имеется в виду «Легенда о сестрах-близнецах» («Legende von den gleich-ungleichen Schwestern»); уже в апреле того же года Цвейг, чуть изменив название («Kleine Legende von den gleich-ungleichen Schwestern»), опубликовал этот текст в венской газете «Нойе фрайе прессе» (Neue Freie Presse, 17 April, 1927. S. 37-43), тогда же легенда была воспроизведена в венском альманахе «Новеллы» (Novellen. Vol. 53. Wien: Österreichische JournalAktiengesellschaft, 1927, S. 79-105); книжная публикация последовала лишь в 1936 г., в составе двухтомного собрания прозы: Zweig S. Gesamtausgabe des erzählerischen Werkes. 2 Bde. Wien.; Leipzig.; Zürich: Herbert Reichner Verlag, 1936. Bd. 2., S. 334-358. Вошла в т. 5 ССЦ (перевод П.С. Бернштейн).
334
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
335
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 226.
336
Точные даты данных премьер установить не удалось.
337
Французская премьера «Вольпоне» состоялась в Париже 23.11.1928; американская премьера состоялась в Нью-Йорке в театре «Гилд» 09.04.1928.
338
О каком переводе и о какой постановке идет речь, установить не удалось.
339
О какой новелле точно идет речь, установить не удалось. Вероятно, имеется в виду новелла «Мендель-букинист» («Buchmendel»), опубликованная в последствии в составе сборника «Малая хроника»: Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzählungen. Leipzig. Insel Verlag. 1929. В ССЦ не вошла.
340
Речь идет о тексте «Воспоминания об Эмиле Верхарне», написанном Цвейгом в 1916 г. в связи с гибелью Эмиля Верхарна и изданном в 1917 г. частным образом в нескольких экземплярах в обход цензуры ( Zweig S. Erinnerungen an Emile Verhaeren. Privatdruck. 1917). Цвейг, открывший для себя бельгийского поэта в 1900-е гг, познакомился с ним лично в 1902 г.; в 1904 написал свой первый очерк, посвященный ему, в 1910 опубликовал стихи и пьесы Верхарна в своих переводах, а также его биографию ( Verhaeren E. Ausgewählte Gedichte. Nachdichtung von Stefan Zweig. Leipzig: Insel Verlag, 1910; Verhaeren E . Drei Damen. Nachdichtung von Stefan Zweig. Leipzig: Insel Verlag, 1910; Zweig S. Emile Verhaeren. Leipzig: Insel Verlag, 1910). В связи с десятилетием со дня смерти Верхарна 27 ноября 1926 г. Цвейг повторил публикацию своих воспоминаний, снабдив их соответствующими пояснениями.
341
Эмиль Верхарн, посетивший Россию в 1913 г., широко переводился как в дореволюционной, так и в постреволюционной России (См. Верхарн Э. Биобиблиографический указатель. М., 1988). Одним из активных пропагандистов его творчества в советской России был А. Луначарский, которому довелось выступить с докладом на первом вечере памяти Верхарна, состоявшемся в Женеве 12.12.1916 г., вскоре после гибели поэта. О популярности Верхарна в России Цвейг знал от своих русских корреспондентов. См. подробнее статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
342
На русский язык воспоминания Цвейга о Верхарне были переведены впервые в 1956 г. ( Цвейг С. Воспоминания об Эмиле Верхарне / Цвейг С. Избранные сочинения: В 2 т. М.: Художественная литература, 1956. Т. 2).
343
Присланные рукописи в архиве не сохранились. Все поступившие тексты легенд были отданы на рецензирование В. Зоргенфрею, который весьма сдержанно отозвался об этом материале (См. Приложение № 5). Из трех предложенных автором легенд в русское собрание сочинений была включена только «Легенда о сестрах-близнецах». См. прим. 333.
344
См. прим. 333. В рукописном варианте того же текста приписка рукою Цвейга: «Gedrucktes Exemplar folgt sobald es in einer Zeitschrift erscheint». Перевод: «Напечатанный экземпляр будет прислан сразу же после публикации в журнале».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: