Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
54
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
55
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46. — нумерация отсылок к примечаниям отличается от бумажной книги, отсылка к номерам в FB2-книге (примечание OCR)
56
Речь идет о книге, выпущенной издательством «Время» до знакомства с Цвейгом: Цвейг С. Жгучая тайна. Первые переживания. Пер. с нем. П.С. Бернштейн и А.И. Картужанской. Под ред. Г.П. Федотова. Л.: Время. 1925, 2-ое издание 1926. Сборник полностью повторял состав тома, изданного в Германии в 1911 г. (переиздания: 1922, 1923, 1925, 1926) и включавшего в себя новеллы: «Рассказ в сумерках» («Geschichte in der Dämmerung»), «Гувернантка» («Die Gouvernante»), «Жгучая тайна» («Brennendes Geheimnis»), «Летняя новелла» («Sommernovelette»). ( Zweig S. Erstes Erlebnis. Vier Geschichten aus Kinderland. Insel Verlag. 1911). В немецком издании все четыре новеллы объединены титульным названием «Первые переживания» и подзаголовком «Четыре истории из страны детства». В русском издании броское название одной из новелл вынесено на титул. В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на этот сборник. См. Приложение № 1.
57
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
58
Штамп издательства: 15 февраля 1926. Рядом рукописная помета: отв<���ет> 13 марта 1926 г.
59
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
60
Речь идет о сборнике «Смятение чувств». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
61
Имеется в виду новелла «Амок». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 45.
62
Речь идет о новелле «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46. При последующей публикации сборника «Смятение чувств» осенью 1926 г. (на обложке указан 1927 г.) издательство «Время» включило в него только две новеллы: «Двадцать четыре часа из жизни женщины» в переводе С.М. Красильщикова (Соломон Маркович Марвич, 1903-1970) и «Смятение чувств» в переводе П.С. Бернштейн (1870-1949); при издании ССЦ состав сборника, вошедшего в третий том, был дополнен новеллой «Закат одного сердца» в переводе П.С. Бернштейн.
63
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 47.
64
Перевод на немецкий язык издательства. Исходное письмо на русском языке не сохранилось.
65
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
66
Речь идет о сборнике «Смятение чувств». См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
67
См. п. № 1 от 30. 12. 1925, прим. 47.
68
См. п. № 1 от 30.12. 1925, прим. 48.
69
Штамп издательства: 29 марта 1926.
70
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
71
См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 46.
72
См. п. № 3 от 08. 02. 1926, прим 62.
73
См. п. № 1 от 30. 12. 1925, прим. 48.
74
Речь идет о новелле «Двадцать четыре часа из жизни женщины», которая была опубликована в венской газете «Neue Freie Presse» (09.11.1925). Сотрудничество Цвейга с этой уважаемой газетой, пользовавшейся популярностью не только в Австрии, но и в Германии и Швейцарии, началось еще в 1902 г.; в 1917-1919 гг. он был ее официальным корреспондентом в Швейцарии. На протяжении многих лет Цвейг публиковал здесь свои новеллы и эссе до их издания в виде книг.
75
Речь идет о новелле «Смятение чувств», рассказывающей о любви стареющего профессора к своему студенту. «Деликатная проблематика» не помешала издательству опубликовать эту новеллу в русском переводе при отдельном издании сборника (см. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 6), а затем повторить ее в составе ССЦ . М. Горький, к которому издательство обратилось впоследствии с просьбой написать предисловие к ССЦ , весьма сочувственно отнесся к публикации материала на эту тему, о чем он счел необходимым сообщить Цвейгу в письме от 09.11.1926: «Я <���…> очень взволнован темой рассказа. Вы изумительно осветили ее. В русской литературе этой темы никто не касался, и я не помню, — не знаю, — касался ли ее кто-нибудь из писателей Запада. По-видимому, Вы первый дерзнули сделать это и сделали отлично. Мне приходилось выслушивать исповеди гомосексуалистов, — представьте, один из них был тоже профессор! — но исповеди эти, нимало не волнуя меня, вызывали только впечатления покаяний, одинаково не нужных ни кающимся, ни мне. Человек Вашего рассказа волнует, потому что он сделан Вами крупнее и более значительным, более человеком, чем те живые люди, которых я встречал и слышал» (Архив А.М. Горького. М., 1960. Т. 8. С. 23.). Сходное суждение Горький высказывает и в заказанном ему предисловии к ССЦ .
76
В присланном Цвейгом варианте новелла имела подзаголовок: «Из записок старого человека» («Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes»), который был затем воспроизведен при издании в составе третьего тома ССЦ . В немецком издании подзаголовок был изменен: «Частные записки тайного советника Р. ф. Д.». («Private Aufzeichnungen des Geheimrates R. v. D.»)
77
Перевод на немецкий язык издательства.
78
В рукописи: Konvenz.
79
В рукописи: in.
80
В рукописи: wessen.
81
В немецком варианте: «уже с января находится в другом издательстве». О каком издательстве идет речь, установить не удалось.
82
Данная фраза отсутствует в немецком переводе, выполненном издательством. О публикациях в газете «Neue Freie Presse» см. п. № 5 от 20.03.1926. прим. 74.
83
Перевод выполнен С.М. Красильщиковым (С. М. Марвич).
84
Речь идет о новелле «Смятение чувств. Из записок старого человека» («Verwirrung der Gefühle. Aus den Aufzeichnungen eines alten Mannes»), перевод которой выполнила П.С. Бернштейн.
85
Подробнее о правовом аспекте взаимоотношений издательства с иностранными авторами см. статью М.Э. Маликовой «Шум времени: История ленинградского кооперативного издательства «Время» (1922-1934)».
86
В немецком варианте добавлено: «и издателю пришлось ее выкупать».
87
Название восстановлено по немецкому переводу, в котором вместо собственно названия новеллы («Смятение чувств») дан подзаголовок.
88
«Смятение чувств» ( нем .). См. п. № 1 от 30.12.1926, прим. 46.
89
Имеется в виду новелла «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»). См. п. № 1 от 30.12.1926, прим. 46; п. № 3 от 08.02.1926, прим. 62.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: