Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359. Очерк Цвейга о Толстом в переводе П.С. Бернштейн под редакцией Б.М. Эйхенбаума («Певец своей жизни») вошел в первое издание т. Т. 6 ССЦ (1928). Почти одновременно с томом, выпущенным издательством «Время», вышел другой перевод этого очерка: Цвейг С. Великая жизнь. Пер. Ст. Веткина. Л.: Красная газета, 1928. Фрагмент перевода, выполненного неустановленным переводчиком, взявшим себе в качестве псевдонима «перевод» фамилии Цвейга на русский язык, был опубликован в вечернем выпуске «Красной газеты»: Цвейг С. День из жизни Толстого // Красная газета. 24/26.04.1928. Именно книжное издание «Красной газеты» активно продавалось впоследствии в дни празднования 100-летнего юбилея Л. Толстого в Москве, о чем Цвейг не подозревал, когда сообщал своей жене из Москвы о небывалом успехе своей книги о Толстом: «Моя книга о Толстом продается на всех углах за 25 копеек, ее название выкрикивают так, как уличные разносчики газет у нас выкрикивают название газеты "Час"» (Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 220). В советские годы этот очерк Цвейга более не переиздавался. В архиве издательства сохранилась рецензия Б.М. Эйхенбаума, который дал в целом отрицательную оценку эссе Цвейга о Толстом. См. Приложение № 9. Основные положения внутренней рецензии Б.М. Эйхенбаум повторил затем в статье «С. Цвейг о Толстом»: Эйхенбаум Б.М. Мой временник. Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1929. С. 128-130.
433
О каких публикациях идет речь, установить не удалось.
434
Эрвин Пискатор: см. п. № 16 от 22.11.1926, прим. 157. Речь Цвейга «К 60-летию Максима Горького» («Rede zu Ehren Maxim Gorkis») была впервые опубликована в венской газете «Neue Freie Presse» 25.03.1928 и впоследствии вошла в его книгу «Встречи с людьми, книгами, городами» (Zweig S. Begegnungen mit Menschen, Büchern, Städten. Wien.; Leipzig.; Zürich): Reichner Verlag, 1937. S. 101-110). На русском языке опубликована в кн: Цвейг С. Собр. соч.: В 7 т. М., 1 963. Т. 7.
435
Цвейг имеет в виду книгу «Три певца своей жизни» («Drei Dichter ihres Lebens»), вошедшую в полном объеме во второе издание т. 6 ССЦ (1929) с посвящением М. Горькому. См. п. № 30 от 28.04.1927, прим. 359.
436
Очерк «Казанова» («Casanova»), вошедший в сборник «Три певца своей жизни» («Drei Dichter ihres Lebens»), в несколько сокращенном виде был сначала опубликован в альманахе издательства «Инзель»: Zweig S. Casanova // Inselschiff. 9. Jg. H . 2. [Frühjahr 1928]. S. 120-124. На русский язык был переведен П.С. Бернштейн, опубликован во втором издании т. 6 ССЦ . В советские годы не переиздавался.
437
Над очерком «Стендаль» Цвейг начал работать еще в 1922 г., о чем он сообщил Ромену Роллану в письме от 11. 10. 1922: «Одновременно <���…> мне хотелось бы написать этюд о Стендале, который близок мне по своему восторженному отношению к психологизму и космополитизму» ( Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 421.). На русский язык переведен В.А. Зоргенфреем, вошел во второе издание т. 6 ССЦ. В советские годы не переиздавался.
438
Перевод на немецкий язык издательства.
439
В рукописи: «die».
440
В рукописи: «schriftstellerischem».
441
В рукописи: «des Essay».
442
В рукописи: «derselben».
443
Штамп издательства: 22 февраля 1928.
444
Далее в немецком тексте следует: «Просим Вас любезно извинить нас за эту задержку».
445
В немецком тексте: «Мы рады сообщить Вам о том, что только что вышло в свет второе издание первых трех томов Ваших сочинений».
446
См. п. № 34 от 04.06.1927, прим. 391.; Приложение № 6.
447
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 215.
448
См. п. № 14 от 08.11.1826, прим. 149.
449
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 229.
450
См. п. № 17 от 07.12.1926, прим. 201.
451
См. п. № 29 от 26.03.27; Приложение № 5.
452
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 333; Приложение № 4.
453
См. п. № 1 от 30.12.1925; п. № 3 от 08.02.1926, прим. 62; п. № 12 от 19.10.1926, прим. 120. В ССЦ вошло в т. 5 в переводе Д.М. Горфинкеля (1928, 2-ое и 3-е изд. 1929).
454
В немецком переводе письма новелла ошибочно названа «Эпизод в Лионе»; оригинальное название «Die Hochzeit von Lyon» («Свадьба в Лионе»). На немецком языке впервые опубликована в иллюстрированном журнале «Сова» в 1927 г.: Zweig S. Die Hochzeit von Lyon // Uhu. Das neue Monatsmagazin. Berlin. Ullstein-Verlag. H. 11. 1927. S. 26-34. В ССЦ вошла под названием «Лионская легенда» в переводе В.А. Зоргенфрея в т. 5 (1928, 2-ое и 3-е изд. 1929). В архиве издательства сохранилась внутренняя рецензия на эту легенду, составленная В. Зоргенфреем. См. Приложение № 10.
455
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332. В ССЦ цикл из пяти миниатюр вышел в составе т. 5 (1928, 2-е и 3-е изд. 1929) под общим названием «Роковые мгновения» в переводе П.С. Бернштейн и включал в себя следующие тексты: «Миг Ватерлоо. Наполеон, 18 июня 1815 года», «Мариенбадская эелегия. Гете на пути из Карлсбада в Веймар, 5 сентября 1823 года», «Открытие Эльдорадо. И.А. Суттер. Калифорния. Январь 1848 года», «Смертный миг. Достоевский. Петербург. Семеновский плац. 22 декабря 1849 года», «Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года».
456
Названия текстов, включенных в данный том, восстановлены по немецкому переводу письма.
457
Десницкий Василий Алексеевич (1878-1958) — литературовед, исследователь русской и зарубежных литератур, в 1921 г. вошел в группу «красной профессуры», работал в Ленинградском университете, в Педагогическом институте им. А. И. Герцена, в Институте русской литературы (Пушкинский Дом), был одним из организаторов Горьковской комиссии при ИРЛИ.
458
В немецком тексте: «Кроме того, мы сочли целесообразным заказать к этому тому легенд вступительную статью профессору Десницкому, историку литературы, каковую посылаем Вам в немецком переводе вместе с пятым томом».
459
В немецком тексте: «Эти пять томов включают в себя все новеллы и легенды, находившиеся в нашем распоряжении, за исключением "Рахель ропщет на Бога" и "Вавилонская башня", которые невозможно было поместить». О легенде «Рахель ропщет на Бога» см. п. № 26 от 11.02.1927, прим. 307; о легенде «Вавилонская башня» см. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 346, а также Приложение № 5.
460
В немецком тексте: «С нетерпением будем ожидать присылки ваших новых работ, о которых Вы сообщаете в письме от 31.01.28, в надежде, что Вы не слишком задержите их отправку, а также любезно сообщите нам о том, какой теме они посвящены».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: