Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
501
Штамп издательства.
502
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
503
Перевод на немецкий язык издательства.
504
Речь идет о первой биографии Цвейга, написанной его другом, австрийским литератором, критиком и переводчиком Эрвином Ригером (Erwin Rieger, 1889-1941): Rieger E. Stefan Zweig, Der Mann und das Werk. Berlin: J. M. Spaeth Verlag, 1928. Название монографии Ригеля повторяет подзаголовок книги Цвейга о Ромене Роллане. Эта работа Ригеля была инициирована женой Цвейга и напрямую связана с русским собранием сочинений, которое стало первым прижизненным собранием произведений Цвейга. Сам факт издания ССЦ воспринимался Цвейгом как знак статусного признания и престижа и требовал естественного дополнения в виде монографии. План ССЦ находился еще только в стадии обсуждения, когда Фридерика Цвейг, в декабре 1926 г., обратилась с просьбой к Эрвину Ригелю написать книгу о Цвейге и предложила в качестве издателя близкого друга Цвейга Виктора Флейшера (Victor Fleischer, 1882-1952). Тогда же, в декабре 1926 г. Цвейг написал по этому поводу специальное письмо В. Флейшеру: «За последние два года у нас в стране и за границей явно ощущается потребность в такой книге. <���…> Если каждая моя вещь продается в первый же день в количестве 10 000 экземпляров, то можно предположить — хотя я и сам не знаю почему — что есть большое количество людей, которые проявляют интерес не к книге и ее заглавию, а именно к личности
писателя. Ригер представляется мне подходящей кандидатурой, потому что он человек тактичный и не станет меня просто хвалить. <���…>. Признаюсь, что мне это было бы приятно и по чисто техническим
соображениям, потому что в России и т.д. (где сейчас выходит большое собрание в 8 томах) от меня все время требуют «материал». <���…> Я понимаю всю опасность, но полагаю, что в 46 лет выход такой монографии объемом в 100 страниц вполне уместен — в этом возрасте и при том количестве работы почти обо всех моих современниках — Лиссауере, Бонзельсе, Гинцкее, Бубере, не говоря уже о Томасе Манне, — было сказано нечто подобное и в гораздо большем объеме» ( Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 176). Книга Ригеля на русский язык не переводилась.
505
О каком именно альманахе идет речь установить не удалось. Возможно, Цвейг прислал альманах на 1929 г., в котором была опубликована его легенда «Рахель ропщет на Бога»: Zweig S . Rahel rechtet mit Gott // Insel-Almanach auf das Jahr 1929, S. 112-131, Insel. Leipzig. 1928.
506
«Прощание с Рильке» ( нем. ). Имеется в виду текст речи Цвейга, с которой он выступил на вечере памяти Райнера Марии Рильке (Rilke, 1975-1926), состоявшемся 20 февраля 1927 г., почти два месяца спустя после смерти поэта, в Государственном театре Мюнхена. В том же году текст выступления Цвейга был опубликован отдельной брошюрой: Zweig S. Abschied von Rilke. Eine Rede. Tübingen: Wunderlich, 1927. В советские годы на русском языке не издавалось.
507
См. п. № 30 от 28.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 436, 437.
508
Имеется в виду общее предисловие Цвейга ко второму изданию т. 6. ССЦ в переводе П.С. Бернштейн.
509
Отдельное предисловие Цвейга было написано им 14 сентября во время пребывания в Москве по случаю 100-летия со дня рождения Л. Толстого.
510
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139. Очерки, вошедшие в книгу «Три мастера», составили содержание т. 7 (1929). Перевод очерка «Бальзак» выполнен Г.А. Зуккау, перевод очерка «Диккенс» — В.А. Зоргенфреем, перевод очерка «Достоевский» — П.С. Бернштейн под редакцией С.И. Бернштейна.
511
Речь идет о комедии «Любовь по случаю (или Qui-pro-quo)», написанной Цвейгом в 1928 г. совместно с австрийским писателем Александром Лернет-Холениа (Alexander Lernet-Holenia, 1897-1976) под общим псевдонимом Клеменс Нейдиссер (Clemens Neydisser). На русском языке пьеса была поставлена в декабре 1928 г. Ленинградским театром комедии (режиссер В.В. Шимановский, авторизованный перевод с немецкого Н.Н. Надеждиной).
512
Речь идет о двадцатитомном собрании сочинений Р. Роллана, которое издательство «Время» начало выпускать в 1930 г.
513
Роман «Жан-Кристоф» (« Jean-Chrisophe», 1904-1912) начал издаваться на русском языке в 1912 г. После революции было выпущен отдельным изданием (1918-1923). К моменту обращения издательства к Цвейгу на русском языке кроме романа «Жан-Кристоф» уже были изданы: «Над схваткой» (1919), «Народный театр» (1919), «Взятие Бастилии» (1919), «Дантон» (1920), «Лилюли» (1922), «Трагедии веры» (1922), «Театр революции» (1922), «Клерамбо» (1923), «Пьер и Люс» (1923).
514
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144.
515
Предисловие Цвейга было опубликовано в т. 1 собрания сочинений Р. Роллана, выпущенном издательством «Время» в 1930 г. На немецком языке не издавалось.
516
РО ИРЛИ, ф. № 42, ед. хр. № 187. Открытка, написанная Анной Мейнгаст (Anna Meingast), исполнявшей обязанности секретаря Цвейга с 1919 по 1938.
517
Штамп издательства: 30 ноября 1928.
518
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
519
Цвейг в этот момент находился в Париже, где 23.11. состоялась премьера «Вольпоне» (См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94; п. № 38 от 26.09.1927, прим. 419.
520
Перевод на немецкий язык издательства.
521
См. п. № 49 от 23.11.1928, прим. 516.
522
См. п. № 48 от 17(19).11.1928.
523
См. п. № 49 от 23.11.1928, прим. 519.
524
Штамп издательства: 7 декабря 1928.
525
Перевод на русский язык К.М. Азадовского. В архиве сохранился перевод первого абзаца этого письма: «Я только что вернулся из Парижа, где «Вольпоне» прошло с исключительным, даже с гигантским успехом. Мне собственно непонятно, почему эта вещь, идущая повсеместно во всем мире и носящая в сущности антикапиталистическую окраску, до сих пор не поставлена еще в России, а вместо нее дают маленькую, ничтожную комедию, которая написана мною анонимно совместно с одним приятелем в шесть дней и которой я не придаю никакого веса» (рукопись, без подписи).
526
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94; п. № 49 от 23.11.1928, прим. 519.
527
Речь идет о пьесе «Любовь по случаю (или Qui-pro-quo»). См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 511.
528
Речь идет о следующем издании: Цвейг С. Ромен Роллан. Его жизнь и творчество. Пер. с нем. проф. Г. Генкеля. М.-Пг. ГИЗ, 1923; см. также п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144, п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515. О существовании этой книги Цвейг узнал во время своего пребывания в России, о чем он поспешил сообщить Ромену Роллану по возвращении в письме от 21.9.1928 ( Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 575). Книга Цвейга о Ромене Роллане в переводе П.С. Бернштейн вошла в т. 12 ССЦ (1932). В советские годы не переиздавалась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: