Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
622
Цвейг имеет в виду украинский язык.
623
Речь идет об издании: Цвейг С. Амок. Новела. Пер. з англ. В. Бобинський. Ред. Д. Загула. Кiев. Захiдня Украïна. 1929.
624
Перевод на немецкий язык издательства.
625
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
626
См. п. № 65 от 28.05.1929, прим. 622.
627
Штамп издательства: 28 июня 1929.
628
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
629
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
630
Международный конгресс Пен-клуба в Вене открылся 24. 06. 1929; центральным темой, обсуждавшейся на этом съезде писателей, был вопрос об отмене цензуры и увеличении срока охраны авторского права с 30 лет до 50; Цвейг вступил в австрийский Пен-клуб в 1923 г., в первый год его основания.
631
См. п. № 64 от 27.05.1929, п. № 66 от 07.06.1929.
632
См. п. № 65 от 28.05.1929, прим. 622.
633
Штамп издательства: 10 июля 1929.
634
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
635
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
636
См. п. № 65 от 28.05.1929, прим. 622.
637
Штамп издательства.
638
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
639
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
640
Штамп издательства: 2 августа 1929.
641
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
642
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
643
См. п. № 51 от 01.12. 928, прим. 528.
644
См. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
645
См. п. № 62 от 13.05.1929, прим. 598, 599.
646
Перевод на немецкий язык издательства.
647
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Ромена Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
648
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
649
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144, п. № 51 от 01.12.1928, прим. 527. Книга Цвейга о Роллане в переводе П.С. Бернштейн составила Т. 12. ССЦ (1932).
650
Буквально: «Борьба с демоном» (нем.). См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140. Сборник был отдан на рецензию только весной 1929 г. (См. Приложение № 15), хотя вопрос о его включении в ССЦ обсуждался еще в 1926 г. Данный сборник статей вошел в т. 10 ССЦ (Перевод П.С. и С.И. Бернштейн, 1932).
651
«Марселина Деборд-Вальмор». См. п. № 38 от 26.09.1927, прим. 421, а также Приложение № 7.
652
См. п. № 64 от 27.05.1929, прим. 615.
653
Замысел остался нереализованным.
654
Перевод на немецкий язык издательства.
655
Перевод на русский М.Ю. Кореневой. Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился. Возможно, письмо было написано сразу на немецком языке.
656
См. п. № 38 от 26.09.1927, прим. 421. В мае 1929 г. В мае 1929 г. книга Цвейга о Марселине Деборд-Вальмор, включавшая в себя кроме очерка Цвейга ее стихи, письма и автобиографические заметки, была отдана на повторное рецензирование П. Губеру (см. Приложение № 15), поскольку предыдущие рецензенты (В. Зоргенфрей и Н. Шульговской), писавшей об этой книге в 1927 г., разошлись во мнениях относительно ее «цензурности» (см. Приложения №№ 7, 8).
657
Каролине Браншю (Caroline Branchu, 1780-1850) — известная французская певица, корреспондентка Марселины Деборд-Вальмор.
658
Паулине Дюшамб (Pauline Duchambge, 1778-1858) — известная французская пианистка, композитор, писала музыку на стихи Марселины Деборд-Вальмор.
659
Штамп издательства: 18 сентября 1929; рядом помета: Отв<���ет> 2 окт<���тября> 1929.
660
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
661
См. п. № 38 от 26.09.1929, прим. 421.
662
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572. Получив от Цвейга корректурные листы, издательство передало их на рецензию П. Губеру (См. Приложение № 16).
663
Французский и английский переводы книги «Фуше» вышли почти одновременно в 1930 г.: Zweig S . Joseph Fouché. Trad. par d'Alzir Hella et Olivier Bournac. Paris: Bernard Grasset, 1930; Zweig S. Joseph Fouché. Transl. by Eden & Cedar Paul. London: Cassel,1930; New York: Viking Press, 1930.
664
Возможно, речь идет о сборнике «Малая хроника», куда вошли новеллы разных лет: «Незримая коллекция» (1924), «Эпизод на Женевском озере» (1918), «Лепорелла» (1925), «Мендель-букинист» (1929): Zweig S. Kleine Chronik. Vier Erzählungen. Leipzig: Insel Verlag, 1929. Все тексты, кроме новеллы «Мендель-букинист», были уже опубликованы издательством «Время» в составе т. 4 ССЦ (1928, 2-е изд. 1928; 3-е изд. 1929; 4-ое изд. 1929).
665
Речь идет о пьесе «Агнец бедняка». См. п. № 62 от 13.05.1929, прим. 598.
666
Александр Моисси (Alexander Moissi, 1879-1935) — известный австрийский актер албанского происхождения, долгое время работал в Новом театре Макса Рейнхардта (19041921), с которым он продолжал сотрудничать и после ухода из его театра. Приезжал с гастроялми в Санкт-Петерубрг (1911), а затем в Советский Союз (1924-1925). Европейскую известность принесли Моисси роли в пьесах Л. Толстого (Протасова в «Живом трупе», Никиты во «Власти тьмы», Сарынцова в пьесе «И свет во тьме светит»). Цвейг, хорошо знакомый с Моисси, с большим почтением относился к его таланту.
667
Вернер Краусс (Werner Krauss, 1884-1959) — известный немецкий актер, работал в театре Макса Рейнхардта, куда поступил в 1913 г. по рекомендации Александра Моисси. Среди ролей, принесших Крауссу европейскую известность — Гамлет, Валленштейн, Мефистофель и др. В 1928-1929 гг. выступал в венском Бургтеатре.
668
Пьеса «Агнец бедняка» была принята к рассмотрению в венском «Фолькстеатре», с которым тогда сотрудничал Александр Моисси, и в Бургтеатре, где в тот сезон был ангажирован Вернер Краусс. Когда дирекция Бургтеатра пообещала Цвейгу, что заглавную роль в его пьесе будет исполнять Краусс, Цвейг поспешил отозвать пьесу из «Фолькстеатра», так как постановка в Бургтеатре казалась ему более престижной. Вернер Краусс, однако, отказался играть в этой пьесе, и в результате дирекция поручила исполнение главной роли Эвальду Бальзеру (Ewald Balser, 1898-1978) (См. письмо к Фритцу Адольфу Хюниху от 18.09.1929. Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 249.) Венская премьера пьесы состоялась лишь в апреле 1930 г., после того, как уже состоялась мировая премьера в Бреслау и одновременно в Ганновере, Любеке, Берлине и Праге.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: