Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
529
О каком английском издательстве идет речь, установить не удалось. Замысел остался нереализованным.
530
Вторая поездка Цвейга в Россию не состоялась.
531
Перевод на немецкий язык издательства.
532
Данная фраза отсутствует в исходном русском тексте.
533
См. п. № 51.
534
См. п. 14 от 08.11.1926, прим. 144; п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
535
Первый том собрания сочинений Ромена Роллана вышел с предисловиями самого Роллана, М. Горького, А. Луначарского и С. Цвейга.
536
См. п. № 48 от 17.11.1928.
537
В немецком переводе далее следует фраза: «С большим нетерпением ожидаем обещанной новеллы, когда мы можем ее получить?»
538
Штамп издательства: 22 декабря 1928.
539
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
540
Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
541
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94; п. № 49 от 23.11.1928, прим. 519.
542
Штамп издательства.
543
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
544
Речь идет о предисловии к собранию сочинений Р. Роллана. См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
545
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно, письмо писалось сразу на немецком языке.
546
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
547
Цвейг внимательно следил за экономическим положением в Советской России и принимал близко к сердцу известия о трудностях. В письме к Р. Роллану от 07.03.1929 он сообщал: «Сегодня у меня был гость из России. Экономическое положение в тяжелейшем кризисе (нет кофе, нет шоколада и т.д.)». ( Zweig S. Briefe 1920-1031, S. 583).
548
Перевод на немецкий язык издательства.
549
См. п. № 48 от 17. 11. 1928, прим. 511.
550
См. п. № 7 от 10.05.1026, прим. 94.
551
См. п. № 51 от 01.12.1928.
552
Речь идет о следующей заметке: Кви-про-кво с «Комедией» // Красная газета, вечерний выпуск. 11 января 1929. См. Приложение № 11. Издательство перевело заметку на немецкий язык и переслало ее Цвейгу.
553
Московское общество драматических писателей и композиторов образовалось в 1904 г. в результате реорганизации «Общества русских драматических писателей» и просуществовало до 1930 г.; одной из задач Общества была защита авторских прав и помощь в получении отчислений от постановок, в том числе иностранным авторам, чьи пьесы ставились в России и шли на русском языке, а также русским авторам, оказавшимся после 1917 г. за границей.
554
В немецком тексте: «переводчик». Пьесу «Кви-про-кво» перевела Н.Н. Надеждина.
555
В немецком тексте постскрипутм сформулирован иначе: «При сем посылаем Вам заметку, опубликованную в январском выпуске Вечерней газеты». См. Приложение № 11. В архиве издательства сохранилась машинописная копия упомянутого перевода на немецкий язык рецензии.
556
Перевод на немецкий язык издательства. Оригинал письма на русском языке не сохранился. Возможно письмо было сразу составлено на немецком языке.
557
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
558
См. п. № 7, от 10.05.1926, прим. 94.
559
Пьеса «Вольпоне» была принята к постановке в ленинградском театре «Комедия». См п. № 58 от 28.01.1929.
560
Имеется в виду Московский Камерный театр. См. п. № 32 от 24.05.1927, прим. 380.
561
Перевод на немецкий язык издательства.
562
См. пп. №№ 55, 56, 57.
563
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
564
Пьеса «Вольпоне» была поставлена ленинградским театром «Комедия» в марте 1929 г. (режиссер К.П. Хохлов, художник В.М. Ходасевич, авторизованный перевод с немецкого П.С. Бернштейн; в роли Вольпоне — руководитель театра С.Н. Надеждин). Сохранилось письмо Цвейга театру «Комедия», которое содержит ряд советов в отношении предстоящей постановки (опубликовано: Красная газета, веч. вып., 1929, 23 февраля).
565
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 139, п. № 48 от 17.11.1928, прим. 510.
566
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
567
Данный абзац отсутствует в немецком переводе.
568
Штамп издательства: 9 марта 1929; рядом рукописная помета: отв<���ет> 3 мая 1929.
569
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
570
В марте 1929 г. Цвейг совершил длительную поездку по Бельгии и Германии, где выступал с докладами. Первый доклад был прочитан им в Брюсселе во Дворце искусств и посвящен «европейской идее» в литературе. (См. Zweig S . Briefe 1920-1931, S. 584, 586).
571
См. п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
572
Речь идет о книге: Zweig S. Bildnis eines politischen Menschen Leipzig. Insel Verlag, 1929. Фуше Жозеф (Joseph Fouché, 1759-1820) — министр полиции при Директории, Наполеоне, затем Бурбонах, известный своей беспринципностью. Книга в переводе П.С. Бернштейн вошла в т. 9. ССЦ (1931, 2-е изд. 1932). В советские годы переиздавалась в составе семитомного собрания сочинений, выпущенного в 1963 г.
573
См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432, 436, 437.
574
Иванов Сергей Леонидович (1880-1960) — советский ботаник и биохимик, профессор, доктор биологических наук. В феврале 1929 г. ездил в Мюнхен на IV Лакокрасочный съезд, где выступал с докладом.
575
О каком издательском концерне идет речь, установить не удалось. Замысле остался нерализованным.
576
Штамп издательства: 4 апреля 1929; рядом рукописная помета: Отв<���ет> 3 мая 1929.
577
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
578
Речь идет о письме берлинского издательства «Polyglotte» (1925-1931), издававшего литературу на русском языке, от 21.03.1929 в издательство «Инзель», которому принадлежали все права на произведения Стефана Цвейга. В этом письме «Polyglotte» запрашивал права на перевод произведений Цвейга на русский язык (См. Приложение № 12). Поскольку переводы на русский язык публиковались до появления в печати немецких текстов и, соответственно, права на перевод на русский язык принадлежали автору, то письмо было переслано Цвейгу (22.03.1929), который, в свою очередь, перенаправил его в издательство «Время». Задуманное издание не состоялось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: