Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
461
В немецком тексте далее: «Прилагаем перевод этих откликов к пятому тому».
462
В немецком тексте: «очерка». Речь идет об очерке, вошедшем в книгу «Три певца своей жизни» (См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432.). При переиздании шестого тома в 1929 г. его состав был дополнен очерками о Казанове и Стендале из книги «Три певца своей жизни» (См. п. № 39 от 31.01.1928, прим. 436, 437).
463
«Бегство к Богу» ( нем. ); см. п. № 38, прим. 414.
464
«Звездные часы человечества» (нем.); см. прим. 19; п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332.
465
«Марселина Деборд-Вальмор»; см. п. № 138 от 26.09.1927, прим. 14; Приложения №№ 7, 8.
466
В немецком тексте: «монографию художника-графика Кирнарского».
467
Кирнарский Марк Абрамович (1893-1941) — известный художник-график, работал в традициях «Мира искусства»; кроме издательства «Время» сотрудничал с Издательством писателей в Ленинграде, Госиздатом РСФСР. В его оформлении вышли книги А. Ахматовой, К. Вагинова, Н. Заболоцкого, М. Шагинян и др. В 1928 г. вышла монография Э. Голлербаха, посвященная творчеству художника: Голлербах Э. Графика М. А. Кирнарского. Л. 1928.
468
В немецком тексте буквально: «Мы приятно тронуты тем любезным вниманием».
469
Горький, находившийся в тот момент в Сорренто, не приехал в Советский Союз на празднование своего юбилея. Официальной причиной отсутствия было объявлено состояние здоровья писателя. Горький прибыл в Москву лишь в мае 1928 г. Во время этого пребывания он совершил длительную поездку по России, итогом которой стала книга очерков «По Союзу Советов».
470
Эта фраза отсутствует в немецком тексте.
471
Штамп издательства: 9 марта 1928.
472
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
473
См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359, п. № 39 от 31.07.1928, прим. 432, 437; Приложение № 9.
474
Карл Нётцель (1870-1945) — писатель, переводчик; из семьи русских немцев; переводил произведения Достоевского, Гоголя, Лескова, Соловьева, Толстого; автор нескольких книг о Толстом, выпущенных в годы Первой мировой войны: Nötzel Karl. Das heutige Russland. Eine Einführung in das heutige Russland an der Hand von Tolstois Leben und Werken. Erster Teil. München, Leipzig: G. Müller, 1915; Tolstois Meisterjahre. Einführung in das heutige Russland. Zweiter Teil. München, Leipzig: G. Müller, 1918; Tolstoi und wir. München: Musarion-Verlag, 1919.
475
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332, п. № 40 от 22.02.1928, прим. 456.
476
Речь идет о миниатюре «Борьба за Южный полюс. Капитан Скотт, 90° широты, 16 января 1912 года». См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 332, 350. О какой грузинской публикации идет речь, установить не удалось. Вероятно, публикация вышла при содействии Григола Робакидзе, с которым Цвейг, начиная с 1927 г., состоял в переписке. Подробнее о Цвейге и Робакидзе см.: Никольская Т. Триумф и трагедия Григола Робакидзе // Звезда. 2004. № 9. С.128-137. Несколько писем Г. Робакидзе к С. Цвейгу см. там же (С. 145-158; публ. и пер. К. Азадовского; примеч. К. Азадовского и Т. Никольской).
477
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
478
Перевод на немецкий язык издательства.
479
Оригинал исходного письма на русском языке не сохранился. Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
480
См. п. № 40 от 22.02.1928, прим. 458. В архиве издательства сохранилась машинописная копия перевода на немецкий язык статьи В. Десницкого.
481
Штамп издательства: 23 апреля 1928.
482
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
483
См. п. № 7 от 10.05.1926, прим. 94.
484
См. п. № 29 от 26.03.1927, прим. 337.
485
Имеется в виду издание: Ben Jonson's Volpone: A Loveless Comedy in 3 Acts, adapted by Stefan Zweig; trans. Ruth Langner. New York: Viking Press, 1928.
486
Там же.
487
Речь идет о книге «Три певца своей жизни». См. п. № 30 от 29.04.1927, прим. 359; п. № 39 от 31.01.1928, прим. 432.
488
Штамп издательства: 7 сентября 1928.
489
Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
490
Речь идет о праздновании 100-летия со дня рождения Толстого в Москве, на которое были приглашены и некоторые западные деятели искусств. Цвейг получил официальное уведомление в самом конце августа, о чем он сообщил в письме к Ромену Роллану от 31.08.1928: «Я только что получил приглашение Советов представлять Австрию на праздновании 100-летия со дня рождения Толстого, и я быстро принял решение: я его принимаю. 7 сентября я отправляюсь в Москву. Нужно посмотреть, нужно познакомиться, пока ноги держат и голова работает. Я отдаю себе отчет в том, что увижу там не все: но я увижу многое и хочу сомкнуть уста и широко открыть глаза»
( Zweig S. Briefe 1920-1931. S. 569).
491
Перевод на немецкий язык издательства.
492
В русском тексте этот фрагмент отсутствует: «В настоящее время в Москве» ( нем. ).
493
Восстановлено по переводу на немецкий язык.
494
Подробнее о поездке Цвейга см. статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
495
Цитата из предисловия Горького к ССЦ .
496
О встрече с И. Вольфсоном см. статью К. М. в настоящем сборнике.
497
Восстановлено по переводу на немецкий язык.
498
В немецком тексте использована не вполне корректная форма. Правильно: Verlagsschließung. Текст расписки содержит множество руссицизмов.
499
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
500
Вероятно, расписка была подготовлена для подписания ее при личной встрече с Цвейгом, приехавшем на один день в Ленинград 16 сентября 1928 г. Необходимость авансирования, необычного в системе сложившихся деловых отношений между Цвейгом и издательством «Время», возникла, возможно, в связи с проектом закрытия некоторых кооперативных издательств: в марте 1928 г. такое решение было утверждено Коллегией Наркомпроса совместно с Отделом печати ЦК ВКП (б) и передано на рассмотрение в высшие инстанции; Главлит рекомендовал до особого распоряжения не доводить его до сведения самих издательств, однако слухи об этом все же распространились в издательской среде. См., например, запись от 06.03.1928 в дневнике Р.Ф. Куллэ, сотрудничавшего с издательством «Время»: «Издательства частные оскоплены, был проект закрыть их совсем. Пока не удалось, ибо очень сложно, а все сложное у нас не выходит» (См. Куллэ Р.Ф. Мысли и заметки: Дневник 1924-1932 годов / Публ. и вступ. статья И. и В. Куллэ // Новый журнал (Нью-Йорк) 1992. Кн. 187. С. 231-261). См. подробнее: Блюм А.В. За кулисами «Министерства правды»: Тайная история советской цензуры 1917-1929. СПб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 1994. С. 139; Свиченская М.К. Кооперативное книгоиздание 1917-1930 гг.: Основные этапы государственной политики // Книга: Исследования и материалы. М., 1996. Сб. 72. С. 100-128, а также статью М.Э. Маликовой в настоящем сборнике.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: