Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
736
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
737
Речь идет о книге «Врачевание и психика. Месмер. Мери Бекер Эдди. Зигмунд Фрейд», над которой Цвейг начал работать осенью 1929 г. и которую он завершил осенью 1930: Zweig S. Die Heilung dutch den Geist. Mesmer — Mary Baker-Eddy — Freud. Leopzig: Insel-Verlag, 1931. Книга в переводе В. Зоргенфрея составила т. 11. ССЦ (1932).
738
Перевод на немецкий язык издательства.
739
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
740
См. п. № 86 от 04.06.1930.
741
В немецком тексте: «сердечнейшим образом».
742
См. п. № 59 от 01.03.1929.
743
См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 737.
744
См. п. № 48 от 19.11.1928, прим. 512.
745
Перевод на русский язык издательства.
746
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
747
Возможно, имеется в виду Сергей Токер, сотрудничавший с венским научным издательством, которое выпускало в том числе литературу по психоанализу, находившуюся в поле зрения Цвейга в связи с работой над книгой «Врачевание и психика»; в самом начале 1931 г. издательство опубликовало в обработке Токера перевод на немецкий язык «Истории телесных наказаний в России» Н. Евреинова ( Jewreinow N. Illustrierte Geschichte der Körperstrafen in Russland. In der deutschen Bearbeitung von Dr. S. Tocker. Hsg. von Dr. Andreas Gaspar. Wien und Leipzig: Verlag für Sexualwissenschaft, 1931), знакомого с издательством «Время» по работе над альманахом сборником «Арена» (1924), в котором была помещена статья Евреинова «Тайна черной полумаски» (Арена: Театральный альманах / Под ред. Е. Кузнецова. Пб.: Время. 1924. С. 15-22).
748
Речь идет о сборнике «Врачевание и психика». См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 837.
749
Цвейг начал работать над романом в ноябре 1927 г., однако прервал работу, использовав в последствии материал для сценария фильма «Похищенный год» (1940), который он написал совместно с Бертольдом Фиртелем (Bertold Viertel) (См. Zweig S. Briefe 1920-1931, S. 556). Вторая попытка написать роман была предпринята им в 1931 г. и завершилась созданием текста, который остался, однако, без заглавия, и не был доведен им до публикации. Опубликован лишь в 1982 г. ( Zweig S. Rausch der Verandlung. Hrsg. Knut Beck. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1982). На русском языке: Цвейг С. Кристина Хофленер. Роман из лит. наследия. Перевод с нем. Н. Бунна. М.: Радуга. 1986.
750
Штамп издательства: 11 января 1931.
751
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
752
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
753
См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 837.
754
Перевод на немецкий язык издательства.
755
См. п. № 89.
756
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
757
Имеется в виду книга «Врачевание и психика». См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 737.
758
Перевод на немецкий язык издательства.
759
См. расчет гонораров, причитающихся Цвейгу в Приложении № 18. До сентября 1929 г. гонорары переводились непосредственно в Австрию в валюте по внутреннему курсу Сбербанка СССР. См. последнюю расписку Цвейга о получении денег: п. № 78 от 10.10.1929.
760
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
761
Рисунки выполнены А.И. Кравченко (1889-1940).
762
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140, п. № 72 от 02.08.1929, прим. 650.
763
Все переводы для этого тома выполнены П.С. Бернштейн.
764
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144, п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
765
См. п. № 88 от 29.10.1930, прим. 747.
766
ССЦ заканчивается 12-м томом.
767
См. п. № 18 от 15.12.1926, прим. 214; п. № 74 от 12.09.1929, прим. 664; п. № 79 от 06.12.1929, прим. 691.
768
Новелла «Мендель-букинист» в переводе П.С. Бернштейн вошла в последствии в сборник, выпущенный Гослитиздатом в 1936 г. и включавший в себя кроме этой новой новеллы переводы, изданные издательством «Время» в составе т. 4 ССЦ .
769
Замысел остался нереализованным.
770
См. п. № 48 от 19. 11. 1928, прим. 512.
771
Штамп издательства: 6 ноября 1930.
772
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
773
Имеется в виду книга «Врачевание и психика». См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 737.
774
См. п. № 88 от 29.10.1930, прим. 747.
775
Перевод на русский язык М.Ю. Кореневой.
776
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
777
Перевод на немецкий язык издательства.
778
См. п. № 59 от 01.03.1929, прим. 572.
779
См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 140; п. № 72 от 02.08.1929, прим. 650.
780
Буквально: «Врачевание духом» (нем.). В издательстве «Время» вышло в переводе В.А. Зоргенфрея под названием «Врачевание и психика». См. См. п. № 86 от 04.07.1930, прим. 737.
781
Книгу С. Цвейга о Р. Роллане перевела П.С. Бернштейн. См. п. № 14 от 08.11.1926, прим. 144; п. № 48 от 17.11.1928, прим. 515.
782
См. п. № 88 от 29.10.1930, прим. 747.
783
См. № 18 от 15.12.1926, прим. 214; п. № 74 от 12.09.1929, прим. 664; п. № 79 от 06.12.1929, прим. 691; п. № 91 от 24.05.1931, прим. 768.
784
В немецком тексте: «чтобы мы могли украсить ими выходящие тома».
785
Вторая поездка С. Цвейга в Россию не состоялась. См. подробнее статью К.М. Азадовского в настоящем сборнике.
786
См. Приложение № 18.
787
Штамп издательства: 21 ноября 1931.
788
Перевод на русский язык издательства. В публикации К.М. Азадовского дано в переводе публикатора.
789
См. п. № 14 от 08. 11. 1926, прим. 139; п. № 72 от 02. 08. 1929, прим. 650.
790
С этим замыслом Цвейг не расставался в течение нескольких лет. Летом 1931 г. он писал А.В. Луначарскому: «Вам, может быть, интересно будет знать, что я собираюсь приехать на два месяца в Россию вместе с моим другом, известным бельгийским художником Франсом Мазереелем; мы хотим сделать вместе книгу с рисунками, которая выйдет на всех языках и будет - Вы знаете нашу точку зрения - резко отличаться от стряпни низкопробных журналистов, полной жизни и ненависти, - книгу д_о_к_у_м_е_н_т_а_л_ь_н_у_ю <���…> В настоящее время я еще веду переговоры с американским издателем, и мы ждем материальной поддержки от одного нью-йоркского журнала, так как хотим проехать ч_е_р_е_з в_с_ю Р_о_с_с_и_ю до Туркестанского и до китайской границы» (Прометей, Т. I. М., 1966, С. 291). Готовясь к приезду Цвейга, а также в связи с 50-летием писателя издательство «Время» собиралось выпустить сборник его избранных новелл. «На это издание нам уже отпущена превосходная бумага, и мы собираемся выпустить его довольно роскошно. В нем будет свыше 60 гравюр на дереве работы А. Кравченко, которого Цвейг, как нам известно, ставит очень высоко», - сообщал Горькому Я.Г. Раскин (заместитель заведующего издательством «Время») 13 апреля 1932 г. В том же письме Я.Г. Раскин предлагал Горькому «написать для этого сборника предисловие, хотя бы очень короткое», и просил его высказаться относительно подбора новелл (Архив А.М. Горького, КГ - Изд. 6 - 6/32 ). В письме к Горькому от 8 мая 1932 г., повторяя свою просьбу, Я.Г. Раскин добавляет: «Сборник уже в производстве. А.И. Кравченко приступил к работе. Мы заказали ему свыше 110 досок» (Архив А.М. Горького, КГ - Изд. 6 - 6/63). Однако 16 апреля 1932 г. Фредерика Цвейг, жена писателя, сообщила в издательство «Время» о том, что «путешествие в Россию отложено», поскольку Цвейг заканчивает «свой новый исторический роман» (см. п. № 100). Издательство же, значительно сократившее в 1932 г. объем своей продукции, отказалось, видимо, от первоначального замысла, и сборник новелл Цвейга с иллюстрациями А.И. Кравченко так и не увидел света (выполненные им гравюры на дереве позднее были частично воспроизведены в кн.: Цвейг С. Новеллы. Переводы под ред. В.А. Зоргенфрея. М.: Гослитиздат, 1936). (Примечание К.М. Азадовского. Воспроизведено по: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 252).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: