Дэвид Гоулмон - Потрошитель
- Название:Потрошитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Гоулмон - Потрошитель краткое содержание
Потрошитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпилог
Что такое правосудие?
Это сложные критиерии справедливости,
Которые должны объединять, а не разделять;
Просто слово, которое, в сущности, скрывает
Эти сложные критиерии…
Что такое правосудие?
Аадиль МаликВашингтон, округ Колумбия.
Министерство юстиции.
Пять недель спустя
Человек, известный как полковник Анри Фарбо, сидел в кресле напротив самого министра юстиции Соединенных Штатов. Ему зачитали его права и сообщили, что президент проявил личный интерес к его делу.
Анри в третий раз зачитали его права – по американским законам – и выдвинутые против него обвинения. Все еще слабый от ран, полученных в комплексе группы «Событие» глубоко под невадской пустыней, он, в сущности, не интересовался, сколько обвинений в убийстве и похищении могут придумать юристы.
– Хотите сейчас сказать что-нибудь? – спросил министр юстиции, улыбаясь при мысли, что сидит напротив знаменитого французского похитителя и хладнокровного убийцы.
– В тюремном комплексе, где я теперь обитаю, самая скверная кухня, какую я только встречал. Можете что-то с этим поделать?
Министр улыбнулся и встал вместе с двумя помощниками.
– О, с этим будет все в порядке, полковник, – язвительно сказал министр. – Охранники отвезут вас обратно в городскую тюрьму. Получите удовольствие от знакомства с нашими местными преступниками. Они не так разборчивы в еде, как вы, но с ними весело!
Фарбо проводил взглядом троих хорошо одетых чиновников. Почесал нос, позвякивая наручниками. Услышал, как открылась дверь, и вошли двое охранников. Один поднял его за руку, другой отодвинул кресло – и все это не особенно вежливо.
– Пора идти, приятель, – послышался голос за его спиной.
Анри вывели из комнаты и вместо того, чтобы идти прямо к лифту, направились к лестничному колодцу на пятом этаже. Один темноволосый охранник открыл перед ним дверь, другой, стоявший сзади, подтолкнул его. Там, в темноте, ждал третий, которого Фарбо пока не мог толком разглядеть. Этот рослый человек откашлялся. Потом бросил что-то охраннику за его спиной. Внезапно француз почувствовал, что наручники с него сняты. Растирая запястья, Фарбо решил, что он все понял правильно.
– Ага, убит при попытке к бегству. Отлично. Как-никак, вы рассказали мне слишком много о таинственных правительственных агентствах, про существование которых никто не знает, так ведь?
Рослый человек протянул из темноты руку и открыл вторую дверь. Глянув в лестничный колодец и яркий солнечный свет за ним, Анри оглянулся на своих двух охранников. Увидел, как рослый шагнул в хорошо освещенный дверной проем.
– Как говорят у меня на родине, полковник, бери, пока дают!
Фарбо увидел перед собой капитана Эверетта, ослепительного в синем мундире охранника. Повернулся и увидел Менденхолла и Джейсона Райана: они сняли форменные кители и бросили их на раздетых охранников с руками в наручниках. Бедолаги корчились и невнятно бранились с заклеенными скотчем ртами.
– Джентльмены, благодарю вас, и, пока никто не передумал, прощаюсь.
Анри побежал с четвертого этажа и не останавливался, пока не оказался на людной улице далеко внизу.
Перейдя улицу, Фарбо увидел на углу знакомую фигуру. Остановился и улыбнулся смотревшему на него человеку. Вытянулся в струнку и отдал честь. Засмеялся, перешел улицу и скрылся в многолюдье столицы.
На углу, наблюдая за бегством одного из самых разыскиваемых в мире преступников, полковник Джек Коллинз удовлетворенно кивнул, видя, как Анри скрылся от американского правосудия.
Он глубоко вздохнул и повернулся к Саре, взявшей его за руку.
– Довольна? – спросил он, наконец, улыбнулся и опустил взгляд к любимому лицу, видя собственное отражение в ее темных очках. В отличие от Фарбо несколькими неделями раньше, он мог видеть свое отражение и не отворчиваться со стыдом.
Сара Макинтайр улыбнулась, встала на цыпочки и поцеловала Джека в губы.
– Спасибо, Джек!
Когда Сара выпустила Коллинза из объятий, он продолжал смотреть на нее с мыслью, давно ли она увлеклась этим французом.
– Поедем домой? – сказала Сара, улыбаясь Джеку Коллинзу, охваченному в эту минуту самыми мрачными мыслями. Наконец, он улыбнулся в ответ.
– Да, поехали домой.
Примечания
1
42-й пехотный полк британской армии, королевские шотладские горцы; назван так по темной (черно-сине-зеленой) расцветке килтов, традиционных шотландских мужских юбок.
2
Берсерки – древнескандинавские воины, доводившие себя до неистовства перед сражением, наращивая силу и бесстрашие.
3
«Франкенштейн, или Современный Прометей» – роман Мэри Шелли об ученом, создателе человекоподобного чудовища, которое преследует его. Опубликован в 1818 г. и является одним из произведений, предвосхитивших появление научно-фантастического жанра.
4
Примерно 2 м 13 см.
5
Фрасиско (Панчо) Вилья (наст. имя Хосе Доротео Аранго Арамбула; 1878–1923) – мексиканский революционер, лидер крестьянской повстанческой армии. В 1916 г. совершил нападение на Коламбус в штате Нью-Мексико. Против него были отправлены войска во главе с генералом Першингом (1860–1948), будущим начальником Генерального штаба США.
6
Джордж Смит Паттон-мл. (1885–1945) – впоследствии генерал, прославившийся во время Второй мировой войны.
7
Чуть более 1 м 98 см.
8
136 кг.
9
Уважительное обращение индийца к белому человеку.
10
Jefe ( исп. ) – начальник.
11
Вид кустарниковых зарослей в Мексике и Калифорнии.
12
Чуть больше 3 м.
13
Матерь Божья ( исп .).
14
SEAL ( англ . аббревиатура расшифровывается как SEa, Air and Land, а пишется точно так же, как слово, обозначающее в т. ч. тюленя или морского котика) – военное тактическое спецподразделение.
15
В Лэнгли, штат Виргиния, находится штаб-квартира ЦРУ.
16
Марка суперкомпьютеров.
17
Культура первобытных индейцев.
18
Отряд специального назначения.
19
Хватит ( исп .)
20
Разведка Великобритании.
21
Британская контрразведка.
22
Здравствуйте. Говорите по-английски? (смесь исп . и англ .).
23
Служба иммиграции? ( исп ).
24
Идем, идем ( исп .).
25
Материал, использующийся для изготовления спецодежды, где требуется защита от высоких температур.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: