Александр Заливчий - Взлом Английского
- Название:Взлом Английского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:978-5-532-94224-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Заливчий - Взлом Английского краткое содержание
Взлом Английского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вы только посмотрите во что они превратили « Бе Рё ЗКу»! В ней, конечно, ещё есть подмена К-H, но мы её рассмотрим позднее.
На « Бе Рё ЗКе», пока и закончим рассматривать английскую букву «C». Хотя это далеко и не вся информация, которую мне удалось отыскать по этой теме. Но нельзя же всё вот так вываливать на вас. Постараюсь придерживаться заранее определённой для себя структуры повествования.
Очевидно, что существует некая частота повторения той или иной подмены. Я её вычислил и решил, что удобно будет эту частоту записать вот такой таблицей (ну вы уже поняли, что таблицы мне нравятся):

Вот так мне кажется будет очень даже красиво! Принцип взлома следующий:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «C», то следует перебрать подмены К-C, С-C, Ц-C, З-C в порядке убывания».
На практике, при небольшой тренировке ваш мозг будет делать это совершенно автоматически. Всё что вам требовалось знать, это то, что такой порядок убывания существует!
Английская «F»
На предыдущей странице мы с вами выяснили, что для английской буквы «C» существует частота подмены на русские буквы. Логично будет переосмыслить наш успех в главе «Закон Раска – Гримма наоборот» и предположить, что подмена буквы «F» тоже не ограничивается русской буквой «П». И мой анализ показал, что это действительно так!
В- F.
На втором месте после русской буквы «П», по частоте подмен находится русская буква «В»:

Наш улов – 467 подмен на 20 000 слов. Хорошо! Но есть ещё одна буква в этой группе.
Б- F.
Следующей после русской буквы «В», по частоте подмен находится русская буква «Б»:

Получилось всего 141 слово с такой подменой. Но! Зато какие среди них яркие, так прочно вошедшие в словарный запас и чуть ли уже не утверждённых в словарях «fast», «loft», «self», «soft»! Вы бы хотели жить в лофте? Ну скорее всего это было бы не плохо, да? Модно! А кто хочет пожить в г ОЛу Бя Тне?
На этом подмены на букву «F» закончились, я точно проверил, поэтому самое время нарисовать ещё одну табличку:

Красотища!
Принцип взлома точно такой же, как и для английской «C», да, собственно, он во всей моей работе будет именно таким:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква « F », то следует перебрать подмены П-F, В-F, Б-F в порядке убывания».
Английская «P»
Казалось бы, и у английской «P» должны быть свои товарищи, кроме русской буквы «Б». Но их практически нет. Есть сочетание Р-P, но оно ниже уровня погрешности в 0,5% от всех подмен. Такие примеры есть в словаре, но в этом повествовании я решил их не освещать, чтобы не засорять лишней информацией вам голову.
Ф- PH.
Но, всё же, есть один интересный случай, когда английская «P» встречает английскую «H», они просто не могут удержаться и сливаются в страстную русскую «Ф». Да, да. В английском же есть своя собственная «F». Зачем они это сделали?! Вот такие вот они, англичане! Не только украли слова у латинян, но и исправлять букву поленились:

Ну, в защиту англосаксов можно сказать, что и мы не постеснялись все эти слова в свой язык перетянуть. Такой уж был исторический период, такая мода, такие научные привычки. Нашим грамотеям, хватило ума воспользоваться одной буквой!
Я сделал 302 подмены на 20 000 слов, мне кажется не много. Их намеренно не так много. Я постарался не увлекаться добавлением в словарь латинских слов, так как целью этой работы является расшифровка английского языка, а не латинского.
Зачем я вообще их туда добавил? Во-первых, интересен сам факт того, что в английском две буквы «Ф»: «F» и «PH». Во-вторых, этими словами действительно можно пользоваться. Так почему не добавить их в свой словарный запас? И в-третьих, если вы внимательно рассмотрите такие слова как «cartography», «alphabet», «pharmaceutics», то без труда догадаетесь, что латинские слова дарят нам ещё несколько ключей для дешифровки этого кроссворда под названием «английский язык». Ну а если ещё не догадались, то читать осталось совсем недолго! Продолжаем.
Интересный факт, послушайте как носители английского языка говорят имя «Ste PHen», который когда-то был «Сте Паном». Они говорят: «Сти Вен». А нам давно так и переводят: «Сти Вен Кинг», «Сти Вен Стрэндж». Как изменился ты, «Сте Пан», за тысячелетия! Уже и не услышать!
И по традиции, в конце темы, ниже табличка и очередной вывод:

«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква « P », то следует перебрать подмены Ф-PH, Б-P в порядке убывания».
Английская «T»
На что же ещё меняется английская «T» кроме пары Д-T? Практически не на что, кроме, русской «Ц»! И след здесь опять ведёт к заимствованным для обоих языков словам из латыни. Русский язык стал писать эту группу слов с окончанием на «ЦИЯ», а английский на «TION».

И имя им – легион! Но применительно к моему словарю их 606 штук. Ещё будучи детьми в школе, первое, о чём мы шутили на переменах, это подражая англичанам, интуитивно, добавляли это «ШИН» (манера произношения носителей английского для окончания «TION») ко всем подряд словам. Да и не только на переменах…Получалось что-то вроде:
– Саша, переведи предложение: «Мария Ивановна уехала на дачу копать картошку».
– Отвечаю: «Мария Ивановна вэнт ту де дачейШИН копайШИН потэйтос».
Смех в классе и горе учителя. А между тем, воистину, устами младенца глаголет истина! Ну ведь чувствовал детский мозг, что истина где-то рядом, чувствовал!
На самом деле, правило настолько универсальное, что его можно применять абсолютно ко всем латинским словам на «TION» – «ЦИЯ». В обе стороны!
Если мы видим слово с английским окончанием « TION », значит в русском языке есть это слово с окончанием на «ЦИЯ». И наоборот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: