Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры

Тут можно читать онлайн Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство Журнал «Звезда», год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Журнал «Звезда»
  • Год:
    2008
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-7439-0125-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры краткое содержание

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - описание и краткое содержание, автор Уильям Гилберт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842-1900) в музыкальном театре англосаксонских стран занимают очень высокое место. Сергей Дягилев и Игорь Стравинский были их страстными любителями.
В оформлении переплета использована карикатура «Гилберт и Салливен». Журнал «Vanity Fair» за 1881 год.

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Гилберт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(В залу врываются Тесса и Джанетта с толпой девушек.)

ДЕВУШКИ:

Вот и мы — после стольких мучений!
Мы хотим перемен, хотим развлечений!
Мы по морям и по волнам
Приплыли к вам — приплыли к вам.

ТЕССА:

Хоть покорность сильна,
Любопытство сильнее.
Должна же жена
Сесть мужу на шею!

ДЖАНЕТТА:

Жизнь без мужчин
Нам набила оскомину;
Совсем нет причин
Быть вдовою соломенной!

ДЕВУШКИ:

Совсем нет причин быть вдовою соломенной...
Вот и мы — эй, грянем сильнее!
Все мы будем петь — подтянем дружнее!
Мы по морям и по волнам
Приплыли к вам — приплыли к вам.

(Тесса и Джанетта кидаются в объятия Джузеппе и Марко.)

ДУЭТ

ТЕССА:

После гроз, штормов и штилей,

ДЖАНЕТТА:

После качки, рвоты, тряски

ТЕССА:

Наконец-то мы приплыли —

ДЖАНЕТТА:

И хотим мы вашей ласки!

ТЕССА:

Это попросту чудесно,
Что теперь сошли мы с судна.

ДЖАНЕТТА:

Все нам очень интересно:
Править — просто или трудно?

ТЕССА:

Какова у вас зарплата?

ДЖАНЕТТА:

Слуги вам не прекословят?

ДЖАНЕТТА:

Каковы у вас солдаты?

ТЕССА:

Что за пищу вам готовят?

ДЖАНЕТТА:

Вы общаетесь со знатью?
Много здесь балов веселых?

ТЕССА:

Лучше ль новое занятье,
Чем катание в гондолах?

ОБЕ:

Ничего о вашем быте
Нам, поверьте, неизвестно.
Поскорее расскажите,
Это очень интересно.

ТЕССА:

Поднимаетесь вы рано
Или очень поздно спите?

ДЖАНЕТТА:

Какова у вас охрана?

ТЕССА:

Что за люди в вашей свите?

ДЖАНЕТТА:

Любят вас островитяне
Или вас они боятся?

ТЕССА:

Помогают вам дворяне
С королевством управляться?

ДЖАНЕТТА:

Каковы у вас кареты?

ТЕССА:

И пышны ли здесь парады?

ДЖАНЕТТА:

Постоянно ли одеты
Вы в роскошные наряды?

ТЕССА:

А купцы дают вам взятки?

ДЖАНЕТТА:

С вами вежливы лакеи?

ТЕССА:

Каковы крестьян повадки?

ДЖАНЕТТА:

Есть на острове евреи?

ОБЕ:

Ничего о вашем быте
Нам, поверьте, неизвестно.
Поскорее расскажите,
Это очень интересно.

ТЕССА:

Кому ж из вас быть королем?

ДЖАНЕТТА:

Из нас — кто королевой будет?

МАРКО:

Пока Инеса не прибудет,
Не сможем мы узнать о том.
Но, кто бы королем ни стал,
Сейчас мы ваш приезд обмоем.

ДЖУЗЕППЕ:

Банкет и танцы мы устроим.

ТЕССА:

Ну, прямо — с корабля на бал!

ХОР И ТАНЕЦ

Спляшем качучу, фанданго, болеро,
Хереса выпьем, мадеру, монтеро.
Если всерьез приложиться к бутылке,
Танец получится бурный и пылкий.
За красотку — сотку — сотку — сотку —
За молодку — дробь чечетки — стук трещотки.
Пьем мансанилью, малагу, монтеро,
Херес, риоху, мадеру,
Если всерьез приложиться к бутылке,
Танец получится бурный и пылкий.

(Неожиданно появляется дон Альгамбра де Паскудо . Танец прекращается. Марко и Джузеппе смущены. Все остальные разбегаются.)

ДОН АЛЬГАМБРА: Добрый вечер! Что тут происходит? Карнавал?

ДЖУЗЕППЕ: Не совсем. Просто так, вечеринка. Жаль, что вы опоздали.

МАРКО: Боюсь, мы вас побеспокоили.

ДОН АЛЬГАМБРА: Вовсе нет. Просто я этого не ожидал.

ДЖУЗЕППЕ: Я очень извиняюсь.

МАРКО: Я тоже.

ДОН АЛЬГАМБРА: Я видел, как ваше величество танцевали вместе с лакеем.

МАРКО: Он — не лакей. Он — лорд-камер-лакей.

ДОН АЛЬГАМБРА: Но, безусловно, для таких вечеринок пригодно помещение для слуг.

МАРКО: О нет! Мы ликвидировали помещение для слуг. Наши королевские апартаменты теперь доступны для всех. Мы применили к монархии республиканские принципы.

ДЖУЗЕППЕ: Кстати, не могу ли я предложить вам что-нибудь? Тарелку спагетти или стакан вина?

ДОН АЛЬГАМБРА: Нет, спасибо.

ДЖУЗЕППЕ: Вас что-нибудь тревожит?

ДОН АЛЬГАМБРА: Да, подагра. Видите ли, при каждом королевском дворе должны быть разграничения, которые следует соблюдать.

ДЖУЗЕППЕ: Разграничения? Какие, например?

ДОН АЛЬГАМБРА: Например, лорд-канцлер не может играть в пятнашки со своим поваром.

МАРКО: Почему?

ДОН АЛЬГАМБРА: Почему? Потому что лорд-канцлер — лицо чрезвычайно важное, и он ни при каких обстоятельствах, ни в коем случае, никогда и ни за что не должен склонять голову ни перед кем, кроме вельмож, равных ему по положению. Например, перед архиепископом лорд-канцлер может склонить голову, но не перед поваром.

ДЖУЗЕППЕ: Даже перед лордом-шеф-поваром?

ДОН АЛЬГАМБРА: Мой друг, такой чин не числится в списке свиты лорда-канцлера. Нет, ни в коем случае! Например, некогда был проделан небольшой эксперимент. Я вам сейчас все расскажу.

ТРИО

ДОН АЛЬГАМБРА:

Когда-то, много лет назад
Жил-был король, как говорят.
Он был ужасный демократ
И с жалостливым сердцем.
Его любили стар и млад,
Добром его лучился взгляд,
И он всегда помочь был рад
Несчастным страстотерпцам.
Когда он в замке пил вино,
Его терзало лишь одно:
Что неимущим суждено
Довольствоваться пивом.

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Да, пивом, довольствоваться пивом.

ДОН АЛЬГАМБРА:

Хотя имел он капитал,
Но он всегда о том мечтал
Чтоб каждый неимущий стал
Воистину счастливым.

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Такой король — наш идеал!
Хотя имел он капитал,
Хотел он, чтобы каждый стал
Воистину счастливым.

ДОН АЛЬГАМБРА:

Был у него большой размах;
И богачей в его краях
Так много было — просто страх,
И гордых командиров,
Князей и графов через край,
И герцогинь хоть отбавляй,
И точно так же, почитай,
Министров и банкиров.
И бизнесмены без числа
Толклись у каждого угла,
Они вертелись как юла,
На каждом перекрестке.

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

На каждом, на каждом перекрестке.

ДОН АЛЬГАМБРА:

Партийных лидеров рои
Везде печатали статьи
И в них суждения свои
Высказывали хлестко.

МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:

Партийных лидеров рои
Везде печатали статьи
И в них суждения свои
Высказывали хлестко.

ДОН АЛЬГАМБРА:

Король был этим очень горд.
Но должен был бы знать милорд:
Коль кушать нам дают лишь торт,
То мы хотим картошки.
И к заключенью мы придем:
Коль много золота кругом,
То мы мечтаем об одном —
Об оловянной плошке.
Коль людям нечего надеть,
Не станет бархат дешеветь,
И вы носить начнете впредь
Кафтан из коверкота.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Гилберт читать все книги автора по порядку

Уильям Гилберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры отзывы


Отзывы читателей о книге Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры, автор: Уильям Гилберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x