Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
- Название:Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал «Звезда»
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-7439-0125-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Гилберт - Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры краткое содержание
В оформлении переплета использована карикатура «Гилберт и Салливен». Журнал «Vanity Fair» за 1881 год.
Пензансские пираты. Микадо. Гондольеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ГЕРЦОГ: Звонят ли колокола?
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ: Нет!
ГЕРЦОГ: Точнее, прозвенел один колокольчик — колокольчик для вызова слуг, и я сам в него позвонил. Этого недостаточно.
ДЖУЗЕППЕ: Честное слово, мы очень извиняемся. Но, видите ли, мы воспитаны гондольерами, и наше представление о вежливости заключается в том, чтобы снять шляпу перед пассажирами, которые дают нам чаевые.
ГЕРЦОГИНЯ: Некоторым образом это очень хорошо, но этого недостаточно.
ДЖУЗЕППЕ: Я готов снять что угодно — в разумных пределах.
ГЕРЦОГ: Но королевский салют в честь моей дочери — это так недорого стоит.
КАСИЛЬДА: Папа, мне не нужно королевского салюта.
ДЖУЗЕППЕ: Уважаемый сеньор, как только мы узнаем, кому из нас предстоит быть королем, она получит столько королевских салютов, сколько пожелает.
МАРКО: Что же до почетного караула и триумфальной арки, вы не знаете нашего народа: он этого не потерпит.
ДЖУЗЕППЕ: Он ведет себя с нами очень бесцеремонно.
ГЕРЦОГ: О, вы должны внушать ему должные понятия о дисциплине, вы должны дать понять, что королевский двор имеет большое значение. Важна осанка, кареты, манеры, достоинство, умение танцевать придворные танцы. Кстати сказать, я, пожалуй, сейчас вас обоих заранее научу танцевать традиционный придворный танец — гавот.
ГЕРЦОГ:
Мы выступаем сомкнутым строем;
(Герцогине.) Вот вам, сеньора, рука моя.
Это — как будто разведка боем:
Ша-агом марш! Делай, как я!
ГЕРЦОГИНЯ и КАСИЛЬДА:
Медленно — медленно выступая,
Вот на такой — на манер такой.
Эта нога — и нога вторая
Мягко ступают одна за другой.
ГЕРЦОГ:
Раз-два, раз-два, влево, вправо;
Так выполняйте! Все — по уставу!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Мы — только скромные гондольеры,
Нам неизвестны такие манеры.
ГЕРЦОГ:
Этот маневр повторим мы снова;
С правого фланга — поворот.
Тактику поняли очень легко вы;
Вот и осилили вы гавот.
Раз-два, раз-два, влево, вправо!
Вы одолели гавот на славу.
МАРКО:
О, как приятно из уст вельможи
Отзыв похвальный услыхать.
ДЖУЗЕППЕ:
Стало быть, мы научились тоже
Танец придворный танцевать.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Мы одолели гавот на славу:
Можно теперь принимать державу.
(По окончании танца Герцог и Герцогиня уходят, оставив Марко и Джузеппе наедине с Касильдой.)
ДЖУЗЕППЕ (к Марко ) : Старые птицы улетели и оставили цыплят наедине друг с другом. Вот что называется тактичностью.
МАРКО: Получилось очень неловко. Мы должны рассказать ей все о нашем положении. Иначе это было бы несправедливо по отношению к ней.
ДЖУЗЕППЕ: Ну, так сделай это.
МАРКО: Нет, лучше ты.
ДЖУЗЕППЕ: Я не знаю, с чего начать. (Касилъде.) Э... сеньора... я... мы, то есть, несколько нас...
КАСИЛЬДА: Сеньоры, я готова вас выслушать, но я должна вам кое-что сказать. Я не знала, что меня с одним из вас обручили во младенчестве, и сейчас я по уши влюблена в другого человека.
ДЖУЗЕППЕ: Точно так же, как и мы. Мы тоже по уши влюблены в других женщин. (Входят Тесса и Джанетта.) Собственно говоря, в наших жен.
КАСИЛЬДА: В ваших жен? Вы женаты?
МАРКО: Да, и вот наши жены.
ТЕССА: Мы не виноваты.
ДЖАНЕТТА: Мы ничего об этом не знали.
КАСИЛЬДА: Дорогие сеньориты, я вас не виню. Но, прежде чем продолжать наши взаимоотношения, мы должны найти какое-то решение: а то все очень запутано.
ВСЕ:
Сколько существуют свадьбы,
Тяжелей задачи нет.
Этот узел развязать бы!
Только кто нам даст совет?
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Разделилась единица:
Кто из нас теперь — жених?
ТЕССА, ДЖАНЕТТА, КАСИЛЬДА:
Так кому на ком жениться?
Нас же — трое на двоих.
У одного из вас — из нас лишь треть одна.
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
У половины нас сейчас — одна жена.
(Входит дон Альгамбра, за ним — Герцог, Герцогиня и придворные)
ДОН АЛЬГАМБРА:
Пред вами, трону верные дворяне,
Здесь принцева кормилица предстанет.
(Входит Инеса.)
И скажет нам она определенно,
Кто — наш король, кому надеть корону.
ХОР:
Все мы в страшном нетерпении,
Все сейчас мы жадно ждем
Рокового сообщения,
Кто же станет королем.
ТЕССА:
Скорей скажи!
ГЕРЦОГ:
Мы все — в волнении!
ДЖАНЕТТА:
Мы все дрожим,
ГЕРЦОГИНЯ:
Ждем сообщения.
КАСИЛЬДА:
Пред нами — вот
ДОН АЛЬГАМБРА:
Его кормилица.
МАРКО:
Кто прочь уйдет?
ДЖУЗЕППЕ:
А кто усилится?
ИНЕСА:
Король покойный мне всецело верил,
И мне младенца-принца он доверил.
Когда его пришли похитить гады,
Я отдала им собственное чадо;
Его за принца приняли кретины.
А принца я взяла себе, как сына.
Вперед, Луис! Прими свое владычество.
Ура! Да здравствует его величество!
(Сенсация. Луис поднимается на трон, надевает, корону и королевскую мантию.)
КАСИЛЬДА (кидается к нему в объятия):
Луис!
ЛУИС:
Касильда! (Обнимаются.)
ВСЕ:
Ужели вправду он -- король?
О чудное открытие!
Какой нежданный карамболь!
Прекрасное событие!
МАРКО и ДЖУЗЕППЕ:
Эмоции у нас
Так противоречивы:
Несчастны мы сейчас
И вместе с тем счастливы.
Обоим нам дано
Соединиться с женами,
Но, значит, суждено
Проститься нам с коронами.
ЛУИС:
Чужой невестой ты была —
И ждал — и ждал — и ждал я.
ГЕРЦОГ:
Что так устроятся дела,
Не знал — не знал — не знал я.
КАСИЛЬДА:
Что я с тобой обручена,
Не знала — знала — знала.
ГЕРЦОГИНЯ:
Но вот ты вознаграждена
Немало — мало — мало.
ВСЕ:
Привет тебе, король страны!
Мы будем все тебе верны!
Теперь на трон садишься свой
Ты с королевой молодой.
ГЕРЦОГ:
Так, значит, бывший мой лакей
Стал властелином Баратарии.
Луис! В колокола ударю я!
Стань мужем дочери моей!
МАРКО:
Итак, тревоги — с плеч долой!
ДЖУЗЕППЕ:
Спасибо, милая Инеса.
ИХ ЖЕНЫ:
Мужья — при нас.
МАРКО:
Джанетта!
ДЖУЗЕППЕ:
Тесса!
ВСЕ ЧЕТВЕРО:
Мы возвращаемся домой!
Мы вновь — гондольеры,
Мы рады без меры;
Пустые химеры
Исчезли, как дым.
К чему нам престолы?
Вернемся в гондолы,
Чтоб петь баркароллы
Зазнобам своим!
Прощайте, качуча, фанданго, болеро,
Прощайте, монтеро, мадера!
Мы будем опять танцевать тарантеллу,
Пить кьянти и вальполичеллу!
Интервал:
Закладка: