Карло Гольдони - Феодал
- Название:Феодал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Феодал краткое содержание
В комедии Гольдони отводит большое место показу новых для того времени героев — крестьян. В предисловии к комедии Гольдони говорит, что крестьяне достойны изображения на сцене наравне с представителями других социальных слоев: "Они также являются частью человеческого общества, и этой части мы обязаны весьма многим; может быть, даже она — самая необходимая и наименее противная. Деревенских жителей нельзя презирать ни как людей, ни как членов общества, так как, несмотря на то воспитание, к которому предназначило их провидение, и они также имеют свою философию и подвержены всем человеческим страстям, которые горожане считают своим исключительным и законным достоянием. Мне казалось, что я воздаю им должное, изображая их на сцене и привлекая к ним внимание образованных людей и утонченных знатных дам" {Цит по кн.: "Opere complete di Carlo Goldoni edite dal mnnicipio di Venezia", vol. VIII, p. 13. В дальнейшем ссылка на это издание дается сокращенно: Ed. mun.}.
Феодал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Розаура.Я сделаю все, что смогу.
Слуга (входит).Синьор маркиз изволили прибыть.
Панталоне.Уже? А маркиза?
Слуга.И синьора маркиза тоже. (Уходит.)
Панталоне.Иду! Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте действовать мне. (Уходит.)
Розаура.Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это мое, и имущество тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело и потребую правосудия.
Явление седьмое
Другая, хорошо обставленная комната.
Маркиза Беатриче, Флориндо, Панталоне, потом слуга.
Панталоне.Вы оказываете мне большую честь, ваши сиятельства, позволяя мне служить вам моим скромным домом. Я краснею от сознания, что он не достоин вас.
Беатриче.Мне очень приятно слушать ваши любезные слова, синьор Панталоне. Я бесконечно благодарна вам за то, что вы из-за нас готовы терпеть неудобства в вашем доме. Я и маркиз, мой сын, будем за это всегда вам признательны и будем любить вас.
Панталоне (к Флориндо).Слуга покорнейший вашего сиятельства!
Флориндо (холодно, притрагиваясь к шляпе).Мое почтение!
Панталоне (в сторону).Ого! Юнец с гонором!
Беатриче.Флориндо! Это синьор Панталоне деи Бизоньози, весьма почтенный венецианский купец. Ваш отец отдал ему на откуп доходы здешнего имения, и он всегда с величайшей аккуратностью выполнял свои обязательства. Своим отношением он делает честь тому, кто его здесь устроил.
Панталоне.Благодарю за доброе слово, ваше сиятельство, Я ваш искренний, верный и почтительный слуга. (К Флориндо.) Надеюсь, что и ваше сиятельство согласится принять мои услуги.
Беатриче.Представитель суда и нотариус, которые должны ввести маркиза во владение, могут запоздать. Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу. [1] [1] Уведомьте, пожалуйста, общину, чтобы все были готовы принести вассальную присягу. — В эпоху феодализма ввод во владение обязательно сопровождался принесением крестьянами вассальной присяги в верности и покорности своему новому господину. Во времена Гольдони этот обычай уже приходил в упадок.
Панталоне.Будет сделано, ваше сиятельство.
Флориндо.Скажите, синьор Панталоне, сколько душ в Монтефоско?
Панталоне.Община небольшая, ваше сиятельство: семьсот — восемьсот человек.
Флориндо.Мне говорили, что тут много красивых женщин. Правда это?
Панталоне.Всюду есть и красивые и некрасивые.
Беатриче (в сторону).Вот его разговоры: женщины! (К Панталоне.) Будьте так добры, синьор Панталоне, скажите мне, знали ли здешние люди, что мы должны были сегодня приехать?
Панталоне.Как же, ваше сиятельство! Я сам говорил им и знаю, что они собрались и придут сюда, чтобы пасть к вашим стопам и представиться своему господину.
Флориндо.И женщины придут?
Панталоне.Женщины? Если они и придут, то придут не к вам.
Флориндо (в сторону).Если они не придут ко мне, я приду к ним.
Панталоне (в сторону).А он, видно, волокита! Я начинаю беспокоиться из-за девушки, которая живет у меня.
Слуга (входит).Пришли депутаты и старосты общины с поклоном к вашему сиятельству. (Уходит.)
Панталоне.Слышите, ваше сиятельство? Община в полном составе желает вас приветствовать.
Беатриче.Пусть войдут.
Панталоне.Слушаю. (Уходит.)
Явление восьмое
Маркиза Беатриче и Флориндо, потом Панталоне, потом слуга.
Беатриче.Милый Флориндо, когда же начнете вы вести себя как взрослый человек?
Флориндо.А что я сделал? Спросил, есть ли женщины? Самый обыкновенный вопрос.
Беатриче.Теперь не время для глупостей. Будьте серьезны.
Флориндо.Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никакой фамильярности.
Беатриче.Я говорю — будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково. (К Панталоне, который входит.) Что же они не идут?
Панталоне.Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.
Беатриче.Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.
Панталоне.Пойду скажу. (Уходит.)
Флориндо.Что я должен им говорить?
Беатриче.Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего я буду здесь. (В сторону.) Вот когда сказывается дурное воспитание, которое дал ему отец. (К Панталоне, который входит.) Ну?
Панталоне.Ваше сиятельство! Они смущены. Они в отчаянии. Ведь они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить сказать это приветствие в ваше отсутствие.
Беатриче.Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату. А вы, маркиз, примите их с должной серьезностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас. (Уходит.)
Панталоне (в сторону).Кто не видел, не поверил бы. Мертвые — и те бы расхохотались! Совсем не знает, как держать себя! А ведь как разодет! И как нос задирает! (Уходит.)
Флориндо.Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!
Слуга (входит).Что прикажете, ваше сиятельство?
Флориндо.Кресло!
Слуга приносит кресло. Я приму их хорошо, но дам понять, кто я для них. (Усаживается в кресло.)
Явление девятое
Нардо, Чекко, Менгоне, Паскуалотто, Марконе.
Все тщательно принаряженные, входят один за другим и трижды кланяются маркизу, который смотрит на них внимательно и смеется.
Чекко (к Менгоне).Видели? Смеется!
Менгоне.Значит, он к нам расположен.
Чекко.Пусть не вздумает насмехаться над нами.
Менгоне.Неужели вам кажется, что мы можем дать повод к насмешкам?
Нардо.Тише!
Все смолкают; Флориндо смеется. Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия… (Сплевывает и оглядывается с важностью.)
Все знаками выражают удивление. Флориндо смеется. Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом. (Сплевывает.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: