Томас Брэндон - Тетка Чарлея
- Название:Тетка Чарлея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Брэндон - Тетка Чарлея краткое содержание
Оксфордским студентам Чарлэю Вайкэму и Джэку Чеснэю просто необходимо срочно найти компаньонку для их любовных свиданий с Энни и Китти. С этой целью они вынуждают своего товарища Фрэнкерта Баберлея переодеться в женское платье и сыграть роль тети Чарлэя из Бразилии Донны Люции. Осложнения начинаются, когда богатая «тетя» начинает подвергаться любовным атакам дяди Энни и опекуна Китти старого Стэфана Спетлайга, и отца Джэка сэра Фрэнсиса Чеснэя. А когда приезжает настоящая Донна Люциа, ситуация становится просто неуправляемой…
Тетка Чарлея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С п е т л а й г.Тысячу раз. Требуйте какого хотите удовлетворения!
Б а б с.Довольно… так и быть, я вас прощаю. Садитесь с нами завтракать.
С п е т л а й г.Какая честь — завтракать с вами! Значит, вы на меня больше не сердитесь?
Б а б с.Вот вам цветок в знак прощенья. (Дает ему цветок).
С п е т л а й г (целует Бабсу руки).
Ф р э н с и с (в сторону с жаром). Что я вижу! Она отдала ему мой цветок!
Д ж э к.Ну теперь все уладилось. Пожалуйте за стол. Чарлэй, подай руку мисс Спетлайг, что же вы не идете? (Чарлэй и Энни, Джэк и Китти садятся на прежние места. Спетлайг кладет зонтик и шляпу).
Ф р э н с и с (предлагает Бабсу руку). Позвольте просить вас, Люция.
С п е т л а й г (с другой стороны). Если вы позволите.
Ф р э н с и с.Я первый.
С п е т л а й г.Позвольте мне довести вас до стула.
Ф р э н с и с.Виноват, это мое дело. (Схватывает стул справа, Спетлайг другой. Оба предлагают Бабсу садиться. Тот благодарит и садится мимо стульев. Все вскакивают, дамы вскрикивают).
Занавес быстро падает.
Действие II
Площадка, окруженная забором; на четвертом плане налево входе в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане налево вход в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане направо калитка, на втором дом общежития с дверью в квартиру Джэка. В глубине ворота и вид на парк и здания университета. На авансцене стол, кругом стулья. Направо и налево по скамье.
Брассэт, потом Джэк, Чарлэй, позднее Китти и к концу Энни.
Б р а с с э т (расставляет стулья у стола). А шутка-то им удалась на славу. Много я видел на свете старух, но таких как лорд Баберлей не встречал. Один голос чего стоит, точно немазаное колесо. Ну, да миллионерше простительно все. Оба старые барина за ней так и увиваются. Чего только эти студенты не выдумают! Уж такие пули отливают, не дай Бог! И это гордость нашего университета! Право, я умру со смеху! (Хохочет).
Д ж э к (из средней правой двери). Чему это вы так смеетесь? Лучше бы позаботились о чае!
Б р а с с э т.Очень хорошо!
Д ж э к.Накройте нам здесь!
Б р а с с э т.Очень хорошо! (Уходит).
Д ж э к.Пока все идет хорошо. Только бы мне найти Китти и объясниться с ней, хотя я в отвратительном настроении. Бабс совсем убил меня за завтраком. Он так много ел, что мне даже делалось страшно. Слава Богу, что никто не заметил. Теперь все в саду, и я сказал Китти, чтобы она пришла сюда.
Ч а р л э й (выходит из дома).
Д ж э к.Кто-то идет. Должно быть она! (Видит Чарлэя). Ах, это, ты Чарлэй.
Ч а р л э й.Я, Джэк.
Д ж э к.Провались ты куда-нибудь поскорей. У меня здесь rendez vous с Китти.
Ч а р л э й.А у мен с Энни.
Д ж э к.Тоже здесь? Это невозможно. (Идет налево).
Ч а р л э й.Я не уйду.
Д ж э к.Ну, так бросим жребий. (Кидает монету на стол, видит Китти). Она! (Китти входит справа).
К и т т и.Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.
Д ж э к.Я сейчас, мисс Веден. (Тихо). Благодарю вас, что пришли. (Тихо Чарлэю). Пошел вон!
Ч а р л э й.Не могу же уйти, не дождавшись Энни.
Э н н и (справа). Ах, это вы, мистер Вайкэм!
Ч а р л э й (ей тихо). Я уж думал, вы обо мне забыли!
Д ж э к.Вот положение! (Все в замешательстве. Пауза.)
Д ж э к (громко). Что же ты, Чарлэй, не покажешь мисс Энни нашего сада?
Ч а р л э й.Да мы сейас только оттуда. (Идет направо. Пауза).
Д ж э к (к Энни). Неправда ли, чудный сад?
Э н н и.Да… не дурен.
Д ж э к.Как? только не дурен? (Подводит ее к левой двери). Значит вы не видели лучших местечек. Чарлэй, будь любезным кавалером покажи мисс Энни розы, незабудки и… ну и разную там зелень.
Ч а р л э й (подходит). Но… Джэк…
Д ж э к.И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках…
Ч а р л э й (толкает его). Молчи, ты! Если она услышит эти стихи, она примет меня за сумасшедшего.
Д ж э к.А через полчаса приходите сюда пить чай.
Э н н и.Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья! (Уходит налево).
Ч а р л э й.Если нам помешают, то ты помни!.. (Уходит за Энни).
Джэк и Китти; потом Фрэнсис.
Д ж э к.Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.
К и т т и (садится за стол). Зачем вы их услали, они Бог знает, что подумают.
Д ж э к.Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т. е. видите ли…
К и т т и (встает). Знаете, пойдемте лучше в сад. Не хорошо, что мы здесь с вами вдвоем.
Д ж э к.Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.
К и т т и.Если так — извольте. Только говорите пожалуйста скорей! (Садится налево).
Д ж э к.Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего… Вы меня понимаете?
К и т т и.Не совсем…
Д ж э к.Да ведь это так просто. Завеса будущего это… (Горячо). Э, да что там размазывать… Моя милая, горячо любимая Китти…
Ф р э н с и с (слева). Я не помешал?…
К и т т и (быстро встает).
Ф р э н с и с.Куда вы, куда вы? Я только хотел сказать пару слов сыну! (Идет направо).
Д ж э к(идет налево).
К и т т и.Моя подруга ждет меня в саду. (Лукаво смотрит на Джэка). У роз, незабудок и другой зелени! (В сторону). Бедный Джэк! Оборвали на самом интересном месте! (Уходит налево).
Джэк и Фрэнсис.
Д ж э к.Что тебе нужно, отец?
Ф р э н с и с (подходя к нему, на средине). Я решился, мой друг!
Д ж э к.Что такое? Говори ясней!
Ф р э н с и с.Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.
Д ж э к.Да, но что ж из этого?
Ф р э н с и с.Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.
Д ж э к.Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?
Ф р э н с и с.Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.
Д ж э к.Жениться из-за денег не совсем-то честно. — Кто же она?
Ф р э н с и с.Ты ее знаешь!
Д ж э к.Кто же это? Решительно не могу догадаться!
Ф р э н с и с.Да донна Люция д`Альвадорец. (Отходит налево).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: