Томас Брэндон - Тетка Чарлея
- Название:Тетка Чарлея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Брэндон - Тетка Чарлея краткое содержание
Оксфордским студентам Чарлэю Вайкэму и Джэку Чеснэю просто необходимо срочно найти компаньонку для их любовных свиданий с Энни и Китти. С этой целью они вынуждают своего товарища Фрэнкерта Баберлея переодеться в женское платье и сыграть роль тети Чарлэя из Бразилии Донны Люции. Осложнения начинаются, когда богатая «тетя» начинает подвергаться любовным атакам дяди Энни и опекуна Китти старого Стэфана Спетлайга, и отца Джэка сэра Фрэнсиса Чеснэя. А когда приезжает настоящая Донна Люциа, ситуация становится просто неуправляемой…
Тетка Чарлея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ч а р л э й.О ком это он говорит?
Д ж э к.Погоди!
С п е т л а й г.Под благодатным влиянием этой доброй феи я решил выдать мою племянницу замуж за человека, которому я вполне доверяю: за мистера Чарлэя Вайкэм.
Д ж э к.Этим ты обязан твоей тетке!
С п е т л а й г.Обольщенный этими волшебными чарами, я решился соединить мою воспитанницу и мистера Джэка, единственного сына моего высокоуважаемого друга, сэра Фрэнсиса Чеснэй.
Ф р э н с и с (встает, кланяется и опять садится).
С п е т л а й г.Но что вы скажете о третьей помолвке?
В с е (удивленно глядят друг на друга).
С п е т л а й г.Эта фея, имя которой так же известно в Южной Америке, как имя Ротшильда в Европе, эта фея делает честь быть моей женой. Ее зовут донна Люция д`Альвадорец! (Все поражены).
Б р а с с э т (державший поднос с чашками роняет его).
С п е т л а й г (Брассэту). Несчастный человек! Что ты наделал?
Б р а с с э т.Виноват, у меня нервные судороги.
С п е т л й г.За это я вам дам меньше на джин! (Ко всем остальным). Вы конечно в восторге от того, что я вам сказал!
Ч а р л э й (освобождается от Джэка, удерживавшего его во время всей его речи).
Ч а р л э й.Молчите! Я не могу дольше выносить этого…
С п е т л а й г.Что это с вами, мистер Вайкэм?
Ч а р л э й.Будь, что будет, но я не потерплю…
С п е т л а й г.Так-то вы благодарите меня за то, что я отдал вам племянницу?
Ч а р л э й (взволнован). Скорей я откажусь от Энни, чем позволю себе воспользоваться этим обманом. (Общее движение).
С п е т л а й г.Как вы смеете так говорить о вашей тетке?
Ч а р л э й.Да это вовсе не моя тетка?
Л ю ц и я (встает).
С п е т л а й г.Не ваша тетка? Что вы хотите этим сказать?
Ч а р л э й.Хотя я и люблю Энни…
С п е т л а й г.Позвольте… Это совсем не относится к делу! Объяснитесь ясней!
Д ж э к (выходит вперед). Мистер Спетлайг, я один во всем виноват и за все отвечаю я!
С п е т л а й г.Я не желаю с вами иметь никакого дела! (Чарлэю). Вы должны мне дать отчет в…
Б р а с с э т (в сторону). Пойти рассказать его милости. (Уходит направо).
Ч а р л э й.Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой… Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту…
Д ж э к.Я выдумал выдать кого-нибудь за его тетку.
С п е т л а й г (вне себя). Другая?! Не она! Я уничтожен, осрамлен! (Отходит налево). Устроить мне такую западню!
Д ж э к.Да мы вас совсем и не ждали!
С п е т л а й г.Жених старой бабы в парике!
Л ю ц и я и Э л л а (отходят направо).
Д ж э к.В этом мы не виноваты. Чего же вы сами смотрели?
Б а б с (в дверях справа). Можно войти?
С п е т л а й г.Она! Вот ее, сию минуту вон!
Те же и Баберлей.
Б а б с (входит в фрачной паре).
В с е (поражены).
Д ж э к и Ч а р л э й (идут ему навстречу).
Б а б с.Я не помешал?
С п е т л а й г.Кто же это такой?
Б а б с.Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.
Д ж э к (представляет). Лорд Фрэнкерт Баберлей!
Э л л а (Люции жалобно). Тетя, я объяснилась ему в любви!
С п е т л а й г.Что это все значит?
Б а б с.Это значит, что мы совершенно против воли обманывали всех, и что я беру на себя всю вину и хочу все поправить!
Ч а р л э й.Мистер Спетлайг, простите нас!
Д ж э к.Мы готовы сделать все, чтобы только вы не сердились на нас!
С п е т л а й г (не слушая). Это не слыхано! Да где расписка, которую у меня выманили обманом?
Б а б с.Вот она; я ее хорошо припрятал! (Показывает письмо).
К и т т и (выходя). Это для меня! (Берет письмо).
С п е т л а й г.Отдай ее мне сейчас! Я тебе приказываю! (Хочет вырвать письмо).
Л ю ц и я (между ними). Позвольте мне взглянуть! (Берет письмо).
С п е т л а й г.Расписка не действительна, потому что особа, получившая ее, не та, кому она выдана.
Л ю ц и я.Это письмо адресовано донне Люции д`Альвадорец.
С п е т л а й г.Она не действительна, потому что она тьфу!.. то есть он подложная тетка!
Л ю ц и я.Да, но я настоящая!
В с е (пораженные). Как?
Л ю ц и я.Я донна Люция д`Альвадорец.
С п е т л а й г.Она! Какой срам!! (Падает в кресло). Вы еще мне за это ответите перед судом!
Б а б с (Джэку). Слушай ты, может он меня притянуть к суду?
Э н н и (Чарлэю). Чарлэй, твоя выдумка просто непростительна.
Л ю ц и я.Ну-ну, полно! Я найду средство успокоить вашего дядюшку. Ведь я отчасти тоже виновата; я промолчала, найдя на своем месте вашего друга и выдавала себя тоже за другое лицо. (Протягивает руку Фрэнсису).
Б а б с.Наконец-то я понял, почему вы так хорошо знали моего покойного мужа.
К и т т и.Я постараюсь отучить Джэка от лжи! (Подходит к нему).
Д ж э к.Милая моя!
Л ю ц и я.А я как мать буду помогать вам!
Д ж э к (удивлен). Мать! Что это значит?
Ф р э н с и с.Ведь ты мне советовал жениться и сватал мне ее.
Л ю ц и я (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу).
Б а б с (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу).
Э л л а.Тетя?
Л ю ц и я (кивает утвердительно головой).
Э л л а (обнимает его).
Б а б с.Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!
С п е т л а й г (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий! (Общий смех).
Занавес.
(Снято с издания 1894 г.)
Интервал:
Закладка: