Махтумкули - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Махтумкули - Избранное краткое содержание
В настоящее издание вошли лучшие произведения из его обширного поэтического наследия.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Покуда страсть кипит — душа сверкает в теле;
К тебе мои слова, мои мечты летели;
Я муку пережил, рыдал я дни, недели,—
И был мне каждый миг как бы удар бича!
Твой взор — палач, уста — с лазутчиками схожи.
Ты рушишь мой покой, вливая волны дрожи;
Но если б, как Мансур, остался я без кожи,—
Я б за тобою полз, ее как плащ влача!
Махтумкули, — я спал, мне было так отрадно;
Но повелела ты, и — раб я страсти жадной;
Я утерял себя навек и безоглядно;
Так пусть хоть имя мне останется, звуча!
Перевод Г.Шенгели
Братья, цвет мусульман!
Ходил я стезею света.
Зная: миров султан
В мир послал Мухаммеда.
В степях — от края до края,
На склонах горы Синая,
В обителях гурий рая
Им оставлена мета.
И горы и даль морскую,
Дома и толпу людскую,
О милой своей тоскуя,
Я спрашивал — нет ответа.
Душа моя изнывала.
Я рек пересек немало,
Поднялся на перевалы
И тяжкие дал обеты.
Фраги стал от горя пьяным.
Застлало разум туманом,
Сдавило сердце арканом…
За что подобные беды?
Перевод Ю.Гордиенко
Ты украшение души. Тебя желанней нет.
Весь мир заполнила собой, но мир тебя не знает.
Я за тобой свою ладью направил в море бед.
Где ты, я спрашивал у всех, но встречные не знают.
Твою стоянку отыскав, спешил, напав на след,
Где ты, у стойбища спросить, но стойбище не знает.
Земля вращается тобой и небо — много лет.
Где ты, я спрашивал не раз у вечности — не знает.
Тоскуют волны о тебе, песок тобой согрет.
У волн я спрашивал, где ты, но океан не знает.
Молил я землю: «Дай ответ» — и небо: «Дай ответ.
Как мне любимую найти». Но о тебе не знают.
Махтумкули пошел к друзьям, исколесившим свет.
Друзья о многом говорят, но о тебе не знают.
Перевод Ю.Гордиенко
Ты добр ко мне, аллах могучий,
Но милость вящая нужна мне:
Красавица с душою жгучей,
Меня пьянящая, — нужна мне.
Не дашь, поникну под бедою.
Куда пойду с моей тоскою?
Рот, как миндаль, и бровь дугою,
Смолой кипящая, — нужна мне.
Прославленная добрым нравом,
Не склонная к пустым забавам,
С лицом веселым, нелукавым,
Дух веселящая, — нужна мне.
Минуло двадцать лет напрасно,
Хоть счастья ждал я ежечасно.
Жена со ртом медвяным, страстно
Меня манящая, — нужна мне.
Махтумкули, бедняк бездомный,
Выл сопряжен с невеждой темной.
Ах, жить бы с милой, умной, скромной!
Мой труд ценящая — нужна мне.
Перевод Г.Шенгели
Кто милой сообщит об у чести моей?
Небита грудь моя горящими углями.
Пусть милея придет, погасит поскорей
То, что не погасить и долгими дождями.
Пришедшим свой чертог ушедший уступил.
Любовь герой сокрыл, трусливый разгласил.
Любимая во мне, хоть я ей и не мил.
Сначала разожгла, потом раздула пламя.
Недобры небеса, их неверна рука.
Где милая моя? Как прежде далека.
И счастья на земле не будет мне. пока
Не встретятся мои глаза с ее глазами.
Тяжелый мой недуг согнул мой тонкий стан,
Чтоб излечить меня, бессилен и Лукмак.
Муть а голове моей, передо мной туман.
Смогу ли я избыть свою печаль словами?
Ценою ста обид и тысячи забот
Стяжаем мы добро, приумножаем скот.
Но мир, — морская ширь, а наше тело плот.
Его вот-вот зальет, и разобьет волнами.
Все, что копили мы, достанется не нам,
Когда придет конец недолгим нашим дням.
Кто б ни был человек, чей праотец Адам,
Ты превратишься в прах, исчезнет даже память.
Именье и твое, Фраги, не на века.
Из вечного тебе дадут наверняка
Лишь холмик вышиной в два или три вершка,
Да полотна кусок, да надмогильный камень.
Перевод Н.Гребнева
Богом радость мне дана!
Взор упал мой на желанную.
В мейхане испив вина,
Вижу, вижу страстью пьяную!
Локон твой душист и густ;
Взор — алтарь, и он не пуст;
И кораллы влажных уст
Глубью дышат океанною.
О запретная, приди,
Ты на раны погляди.
И прильни к моей груди,—
Дай мне видеть богоданную!
Ты — джейран: легка, стройна;
Меда речь твоя полна;
Ты — как полная луна
Над равниною безгранною!
Жгут желанья грудь людей;
Предан раб княжне своей;
Трели нижет соловей,
Если видит розу рдяную.
Гиацинт твоих волос
В сердце песню мне занес;
Соловей я: райских роз
Вижу гроздь благоуханную.
От страданья исцели,
Красотою утоли:
Душу душ Махтумкули
В милой видит осиянную!
Перевод Г.Шенгели
О любви послушать слово
Есть желающий, друзья?
Стонам бедного больного
Есть внимающий, друзья?
Опьянен я! Волей рока
В сердце страсть вошла глубоко;
Есть ли в мире столь жестоко
Изнывающий, друзья?
Жжет мне тело, сердцу больно,
Плачу я, кричу невольно;
Есть ли в мире столь бездольно
Погибающий, друзья?
Наслаждаясь миром лживым,
Можно ль быть хоть миг счастливым?
Есть — в котле любви бурливом —
Умирающий, друзья?
Страсть и мысль — в извечном споре;
Мужу страсть — беда и горе!
Есть ли кто в любовном море
Утопающий, друзья!
Я терзаюсь, я тоскую,
Покидаю грудь земную!
Есть ли смехом боль такую
Оскверняющий, друзья?
Как Фраги не пламенеет,
Пери злая не жалеет…
Вправду ль страсть, как ястреб, реет,
Все терзающий, друзья?
Перевод Г.Шенгели
О пери! Навеки пленен я тобою, прекрасной, клянусь!
Не видя тебя, я в геенне сгораю всечасно, клянусь!
Случайно я в город твой прибыл, я имя твое услыхал,
И вот — соловей я плененный, певец твой несчастный, клянусь!
Купец я: с пустыми руками вернуться домой не хочу,—
Любовный товар покупаю, твой шелк темно-красный, клянусь!
Ты душу мою отнимаешь, а чем я тебе угожу?
Святым угодил бы и пирам я песнею страстной, клянусь!
О пери! Подобные косы твоей лишь даны красоте!
Поверь же Фраги! Он взывает: «Я раб твой безгласный, клянусь!»
Перевод Г.Шенгели
Ее румянец, как гранат, горит, огнем играя,
Перед гранатом щек ее — ничто гранаты рая.
Интервал:
Закладка: