Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия

Тут можно читать онлайн Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поздняя латинская поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание

Поздняя латинская поэзия - описание и краткое содержание, автор Октавиан Август, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий том «Библиотеки античной литературы» по существу впервые знакомит русского читателя с латинской поэзией IV–VI вв. нашей эры. В книгу вошли произведения крупных поэтов той эпохи, таких как Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, стихи менее значительных авторов, и анонимные произведения. Не менее велико и разнообразие представленных в книге жанров — от крупной поэмы до мелкой эпиграммы. Разнообразие и новизна материала — залог большой познавательной и культурной ценности данного тома.

Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поздняя латинская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Октавиан Август
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ДЕЙСТВО СЕМИ МУДРЕЦОВ [177] Действо семи мудрецов . Семью мудрецами называли виднейших государственных деятелей начала VI в. до н. э., которым приписывались нравственные изречения и о которых рассказывались легенды.

Перевод Ю. Шульца

АВСОНИЙ, КОНСУЛ, ЛАТИНУ ДРЕПАНИЮ ПАКАТУ, ПРОКОНСУЛУ

Или нестоящим это, иль знанья достойным считаешь, —
Но со вниманием ты это, Дрепаний, прочти.
Пусть я тебя, судию, восприемлю спокойно: читать ли
Наши стихи, или скрыть ты их достойным сочтешь.
5 Первое — то, что твое заслужил я, Пакат, одобренье:
Чести защита моей будет заботой второй.
Я в состоянье снести читателя строгого мненье,
Также могу воспринять в меру себе похвалу.
Конь научился любить звук ударов по собственной шее,
10 Он же без страха привык гибкую плеть выносить.
Сколько почета принес меонийцу Гомеру суровый
Критик его Аристарх [178] Аристарх (см. примеч. «О преподавателях», 13) считался изобретателем пометок — условных знаков, которыми он отмечал на полях издания Гомера надежные и ненадежные, лучшие и худшие места. и Зенодота пример.
Значит, используй пометки — поэтов сомнительных клейма:
Буду считать не виной, — пальмой победною их.
15 Более стоящим, чем порицанья достойным, сочту я
То, что отделка придаст мужа ученого мне.
Я, между тем, восприму веский суд такого арбитра,
Буду признанья желать; а не придет, так уйду.

ПРОЛОГ

Семь мудрецов, которым это званье дал
Минувший век и новый в том последовал,
Выходят на орхестру все в плащах сейчас.
Никак, краснеешь, Ромул, тогоносец наш,
5 Что славные на сцену здесь идут мужи?
Нам стыдно это, но не стыдно эллинам:
У них театр ведь служит вместо курии,
Делам же нашим место всем дано свое:
Собраньям — поле, а сенату — курия;
10 А форум, ростры — лишь отдельным гражданам. [179] Поле (Марсово) — место голосования римских народных собраний, ростры (трибуна на площади) место народных сходок, форум (площадь) в целом место заседаний суда; Авсоний считал (ошибочно), что в греческих городах все заседания суда, совета и народа происходили только в театре; так бывало, но лишь в позднюю эпоху и в исключительных случаях.
В Афинах же, как и повсюду в Греции,
Для общего совета место есть одно:
Его же поздно в Риме роскошь создала.
Эдил когда-то сцену из досок давал,
15 Построенную быстро, без камней, и так
Мурена делал, Галлий: это знают все.
А после власти, не боясь потратиться,
Свое прославить имя пожелав навек,
На каменном фундаменте построили
20 Раз навсегда для зрелищ место вечное:
Театра клин громадный тут воздвигнулся. [180] В Риме все театральные постройки делались временными (в том числе и Мурены, и Галлия — современников Цицерона), пока в 55 и 13 гг. до н. э. не были построены три постоянных каменных театра — Помпея, Бальба и Марцелла (племянника Октавиана Августа).
Помпей и Бальб с Октавианом Цезарем
Там в тратах непомерных состязалися.
Но что твержу об этом? Не за тем пришел,
25 Чтоб сообщить, — театр и форум кто воздвиг
И кем отдельно части стен построены,
Но чтоб достойных и богами признанных,
Вперед идя, — представить, с чем придут, — сказать.
Они привыкли мысли излагать свои, —
30 Пусть их предугадает проницательный.
Вы знаете, конечно, каковы они,
Но коль о древнем память захромает, пусть
Не я, — актер, их толкователь, выступит.

АКТЕР

Молва идет, что в Дельфах написал Солон:
«Gnothi seauton» — значит: «Ты познай себя».
Но мненье многих: в Спарте так Хилон сказал.
Хилон, твое ли это, сомневаются,
5 Что всем известно: «hora telos macrubiu»,
Велит кто: «Долгой жизни наблюдай конец».
Но мненье многих, — Крезу так сказал Солон.
И есть молва — Лесбосский так сказал Питтак;
«Gignōsce kairon» время он велит познать;
10 Но это «kairos» — время подходящее.
Сказал Биант Приенский: «hoi pleisthoi kakoi», —
Что по-латыни значит: «большинство плохих».
Но знай, что он плохими лишь невежд считал.
Рек Периандр в Коринфе: «meletē to pān»,
15 Считавший, что на свете размышленье — все.
«Ariston metron», — Линдский Клеобул изрек,
А это значит: «Мера выше всех вещей».
«Engya, para d’ata», — утверждал Фалес:
Велит он не ручаться: поручитель — зло.
20 То — нам урок, досада — всем ростовщикам.
Я кончил. Удаляюсь: вот идет Солон.

СОЛОН [181] Рассказывается о легендарной встрече Солона и Креза, описанной Геродотом (I, 29–33).

На сцену, как у греков, я иду, Солон,
Кто из семи мудрейших первым слыл всегда.
Но все ж молва — не строгое суждение.
Считаю, что ни первый, ни последний я, —
5 Ведь равенство не терпит очередности.
Глупцу когда-то мудро в Дельфах бог велел,
Спросившему, кто первый из мудрейших есть,
Их имена на диске круглом вырезать, —
Ни первый, ни последний ведь из них никто.
10 Из круга их средины я иду, Солон;
Считают — то, что Крезу я сказал царю,
Могли бы счесть все люди, — что сказал я им…
По-гречески: «hora telos macru biu» —
Длиннее, если скажешь по-латыни ты:
15 «Конец велю всем жизни наблюдать своей».
Вот почему несчастными, счастливыми
Звать избегай людей: судьба их шаткая.
И это так. Коль можно, вкратце я скажу.
Царь иль тиран Лидийский был на троне Крез,
20 Безумно был богат он, средь счастливцев был,
Златые стены храмов воздвигал богам.
Меня позвал он. Прибыл, повинуясь, я,
Чтоб для лидийцев лучше сделать их царя.
Счастливца тот, коль знаю, мне назвать велит.
25 Телана называю, кто известен всем:
Он за отчизну в битве отдал жизнь свою.
Презрел. Другого хочет. Я Аглая взял,
Клочка земли родного кто не покидал.
Но тот, смеясь: «Какое ж место мне даешь,
30 Кого весь мир счастливым одного зовет?»
Я говорю, что надо до конца дожить, —
Тогда судить, коль счастие останется.
Крез с неприязнью принял эту речь, а я
Царя покинул. Шел он в Персию войной.
35 Пошел, разбит, окован, приведен к царю.
А плен такой для Креза все равно что смерть.
…………………………………
И Крез себя решился ввергнуть пламени,
Что вьется и восходит в клубах дыма ввысь:
Пожалуй, поздно, все же громко Крез вскричал:
40 «О ты, пророк правдивый, о Солон, Солон!»
Солона громким криком трижды он зовет.
И, этим криком тронут, Кир велит везде
Смирить огня пыланье, раскидать костер;
И дождь, что кстати хлынул вдруг с небес, прибил
45 Огонь высокий. Крез же приведен к царю
Тем, кто из приближенных выбран для того,
И спрошен был, — какого он Солона звал
И почему он имя называл его.
Тот все и по порядку рассказал царю.
50 А царь, жалея Креза, видя мощь судьбы,
Солона хвалит, Креза взяв в число друзей.
Велит, чтоб побежденный в золотых цепях
Своей остаток жизни вместе с ним провел.
Я двух царей сужденьем обо мне одном
55 Был восхвален, одобрен ими был двумя.
Что одному сказал я, — каждый счел — ему
То сказано. Свершил я то, зачем пришел.
Идет Хилон. А вы прощайте, хлопайте.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октавиан Август читать все книги автора по порядку

Октавиан Август - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поздняя латинская поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Поздняя латинская поэзия, автор: Октавиан Август. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x