Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия

Тут можно читать онлайн Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поздняя латинская поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1982
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октавиан Август - Поздняя латинская поэзия краткое содержание

Поздняя латинская поэзия - описание и краткое содержание, автор Октавиан Август, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящий том «Библиотеки античной литературы» по существу впервые знакомит русского читателя с латинской поэзией IV–VI вв. нашей эры. В книгу вошли произведения крупных поэтов той эпохи, таких как Авсоний, Клавдиан, Рутилий Намациан, стихи менее значительных авторов, и анонимные произведения. Не менее велико и разнообразие представленных в книге жанров — от крупной поэмы до мелкой эпиграммы. Разнообразие и новизна материала — залог большой познавательной и культурной ценности данного тома.

Поздняя латинская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поздняя латинская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Октавиан Август
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ХИЛОН

Заныла поясница от сиденья, боль
В глазах, пока ухода я Солона ждал. [182] Ст. 1 — цитата из Плавта «Менехмы», 882.
Ах! Малое так долго говорят всегда
Афиняне; одно лишь изреченье он
5 В трехста стихах представил, предо мной уйдя.
А я — Хилон, спартанец, выхожу теперь.
И коротко, чем все лаконцы славятся,
Скажу я: «Gnōthi seauton» — «ты познай себя»,
Что на колонне в Дельфах можно прочитать.
10 Труд это тяжкий, плод же — лучше всех его, —
Что мог бы ты, чего познать не в силах был,
И днем и ночью, — что свершил, что делаешь, —
До мелочей ничтожных все исследовать.
Обязанности, совесть, постоянство, честь —
15 Все в нем, и слава та, что нами презрена.
Сказал. Прощайте, помня. А хлопки — пустяк.

КЛЕОБУЛ

Я — Клеобул, живу на малом острове, [183] На малом острове — на Родосе.
Но мысли я великой автором слыву:
«Ariston metron» — я, считают, высказал.
Ты истолкуй, кто ближе всех к орхестре здесь,
5 На ближних креслах, [184] Ближние кресла в театре предназначались для привилегированных сословий — сенаторов и всадников. коих всех четырнадцать:
«Ariston metron», — мера лучше всех вещей,
Скажи. Ты согласился. Благодарен я.
Скажу все по порядку. Здесь изрек поэт
Ваш, слывший африканцем, «лишнего ни в чем»,
Наш также: «mēdεn agan». [185] Африканец — Теренций «Девушка с Андроса», 61; наш поэт — Еврипид, «Ипполит», 264–265. Сходны мысли их, —
Пусть италиец иль дориец высказал:
В речах, молчанье, сне и бденье мера есть:
В благодеяньях, милости, немилости,
В трудах, занятьях — всём, что в жизни есть,
И все стремится к мере, все венчающей,
Я кончил. Меру знаю. Вот идет Фалес.

ФАЛЕС

Вот я, Фалес Милетский, кто сказал — вода,
Свидетель Пиндар, раньше создана всего. [186] «Выше всего на свете — вода» — знаменитое начало Олимпийских од Пиндара.
…………………………………….
Добычу посвятили морю рыбаки.
И те, — велел Делиец, — избрали меня,
5 Ведь этот дар велел он мудрецу послать. [187] По легенде, рыбаки нечаянно вытащили из моря золотой треножник и обратились к Аполлону с вопросом, кому его поднести; тот ответил: «Мудрейшему из эллинов», они поднесли его Фалесу, Фалес переслал Бианту, треножник обошел всех семерых мудрецов и вернулся к Фалесу.
Я ж, отклонив, не принял, но вернул, — отдать
Другим, кому я дал бы предпочтение.
Затем сей дар был послан мудрецам семи,
И был назад отослан он от них ко мне.
10 Я, взявши, Аполлону посвятил его.
Ведь если воля Феба — мудреца избрать,
То им не смертный должен быть сочтен, но бог.
Так, значит, я — тот мудрый. Но пришел сюда
На сцену я затем же, что и первых два, —
15 Чтоб слов своих я сам же объявитель стал.
Они не из приятных; но разумные
Одобрят их по знанию и опыту.
Сказали мы: «engya, para d’ata»,
А по-латыни это: «Поручаться — вред».
20 На тысяче примеров доказать могу:
Ручатели в ручательствах раскаются.
Но никого не назову по имени.
К себе пусть каждый это отнесет, сочтя,
Каким вине и каре поручить себя.
25 Но пусть обоим милый долг достанется.
Так, хлопайте одни, другие — шикайте.

БИАНТ

Биант Приенский, рек я: «hoi pleisthoi kakoi».
Сказать же по-латыни: «Большинство — плохих».
Сказал невольно: правда ненависть родит.
Худыми же зову невежд и варваров, [188] Ст. 4 — цитата из Теренция, «Девушка с Андроса», 68.
5 Святые нравы, право, правду кто презрел.
Ведь тот народ, каким театр украсился,
Весь из людей хороших. На земле врагов,
Сказал я, вы мне верьте, большинство плохих.
Но ни один таким плохим не сделался
10 Судьей, чтоб не к хорошим он отнес себя.
Хорош ли он по правде, зваться ль хочет им, —
Он избегает злого звания — плохой.
Иду. Прощайте. Хлопайте, хорошие.

ПИТТАК

Питтак, — рожден я Митиленой, Лесбосом,
«Gignosce kairon» — кто изрек сентенцию.
«Kairos» напоминает, чтоб ты время знал,
«Kairon» же это значит: время должное.
«Ты вовремя приди» — реченье римское. [189] Ст. 5 и 8 — реминисценции из Теренция, «Девушка с Андроса», 758, и «Самоистязатель», 364.
Теренций, славный комик, полагал у вас:
Из всех вещей — лишь время дело первое;
Когда Дромон явился к Антифиле, раб,
Не занятой, то было время самое.
Подумайте, какой урон получится,
Кому не будет часа подходящего.
Пора идти. Не надоесть бы. Хлопайте.

ПЕРИАНДР

Рожден Коринфом, Периандр, иду сюда.
Сказал: «meletē to pān» — и вверяю вам:
Во всем, что ни предпримешь, размышленье — все.
Лишь тот успешен будет в совершенье дел,
5 Кто прежде над любым из них подумает.
Теренций, славный комик, наперед велел
О всем подумать в счастье иль в несчастии. [190] Ст. 7 — из Теренция, «Формион», 241.
Жилье устроить, биться иль кончать войну:
Кто дел великих, средних или малых труд
10 Начать желает, должен взвесить все всегда.
Ведь все инертней будут в начинаньях всех,
Коль о грядущем деле не подумали.
Нигде так не желанно размышление,
Как в деле предстоящем. Почему всегда
15 Бездумным правит случай, не благой совет.
Но я кончаю. Хлопайте, подумавши,
Чтоб мудро печься о делах общественных.

Распятый Купидон

Перевод В. Брюсова *

Авсоний Григорию, сыну своему, привет. [191] Адресат этой маленькой поэмы («сын» — любезное обращение старшего к младшему, не более) — лицо неизвестное; может быть, префект Галлии в 380-х годах, корреспондент Симмаха.

Видел ли ты когда-нибудь миф, написанный на стене? [192] … миф, написанный на стене — по другому чтению, просто «картину, написанную на стене». Конечно, видел и помнишь. Такая картина нарисована в Треверах, в триклинии Эола: [193] Триклиний Эола — столовая комната, названная так по стоявшей в ней статуе. там изображено, как женщины, жертвы любви, распинают на кресте Купидона. То женщины не нашего времени, когда грешат по доброй воле, но героических дней женщины, которые хотят себя оправдать и наказывают бога, те самые, часть которых перечисляет наш Марон, [194] Наш Марон — Вергилий, «Энеида», VI («Поля Скорби» — выражение из ст. 441, так же как далее «воздушные поля» — ст. 887, и многие другие вергилианские реминисценции). описывая Поля Скорби. Эта картина своим замыслом и своим исполнением вызвала мой восторг. Но от оцепенения восторга перешел я к безумию стихослагательства. Мне самому в моей эклоге нравится только заглавие; все же вручаю тебе мой грех. Мы любим пятна на своем теле и свои шрамы и, не довольствуясь тем, что согрешили по своей слабости, стараемся, чтобы другие полюбили наши грехи. Впрочем, зачем я так старательно защищаю эту эклогу? Я уверен, что ты полюбишь все, о чем только узнаешь, что это — мое. На эту любовь я надеюсь более, чем на твои похвалы. Будь здрав и люби своего отца.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октавиан Август читать все книги автора по порядку

Октавиан Август - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поздняя латинская поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Поздняя латинская поэзия, автор: Октавиан Август. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x