Фарид Аттар - Логика птиц
- Название:Логика птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фарид Аттар - Логика птиц краткое содержание
Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.
Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.
Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.
Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.
Логика птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
283
«Постоянный» здесь надо читать в значении «вечный», «непреходящий». Считается, что это ссылка на аяты (112:3-4): «Он не родил и не был рожден, и нет никого, равного Ему».
284
Считается, что это ссылка на аяты (88:18-22): «Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун? Это — книга начертанная, которую видят приближенные. Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве...»
285
В оригинале: «Это дай взамен этого, а взамен того — то».
286
Будущий рай.
287
То есть «не испытываю никакого влечения к обоим мирам».
288
Суменат — название города в индийской провинции Гуджарат, и так-
же название храма в нём.
289
Лат — один из трёх (Лат, Манат, Озза) известных идолов в Мекке.
290
Мера веса. 1 ман равен примерно 3 кг.
291
То есть переносимым безвольно с места на место: Лат был привезён в Индию из Саудовской Аравии.
292
Ходжа Занги («занги» — черный) — один из министров при Газневидах в 6 в. хиджры.
293
Абу Али аль-Фазль бен Мухаммад (405-477 гг. по хиджре), великий суфий из местечка Фармад возде Туса, ученик Абу'ль-Касима Каркани (Гургани).
294
Грешники уже не раскаиваются, а лишь сожалеют о безвозвратно утраченной возможности.
295
Существует ряд хадисов о совершении намаза в жару, или на горячем песке. Данная история приводится Аттаром по сборнику «Капз олуммал», т. 8, с. 220.
296
Согласно Мохаммеду Шафии, один из подтекстов отрывка связан с тем, что у каждого раба должно быть клеймо.
297
Вертлявый попугай — метафора, обозначающая небо и смену его цвета, вплоть до зелёных оттенков.
298
Ссылка на аяты (38:79-81): «Иблис сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены!" Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка до дня, срок которого определён"».
299
Ссылка на аяты (38:77-78): «Аллахсказал: "Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит. И проклятие моё пребудет над тобой до дня Воздаяния"».
300
Шибли, находясь при смерти, попросил пепел и посыпал им голову.
301
Абу Якуб Юсуф ал-Хамадани, суфийский шейх. С его именем соотносят себя ордена «хваджаган» и «йасавийа».
302
То есть не пробуй анализировать.
303
Мобахи — намеренно не соблюдающий шариат, а также человек, не признающий ничего запрещённого.
304
Подразумевается ожидание рая.
305
В оригинале труднопереводимая игра слов и метафора одновременно. Аттар уподобил человека шкатулке, в которой находится смесь рубина, пепла шёлка, золотой пыли и других ингредиентов. Смесь называлась мофаррех, название это образовано от фарах, что означает «бодрость». Смесь изготавливалась из перечисленных веществ, затем шёлк и то, что могло гореть, поджигалось. После сгорания всё, уже перемешанное, было готово к употреблению. Смесь имела довольно широкое распространение в то время и использовалась в качестве тонизирующего средства, для этого её нужно было вдыхать.
306
Имеется в виду сорт соков, в которые добавляли дрожжи для сбраживания.
307
То есть хотел умереть.
308
Распространённый во время Аттара оборот, его значение — «стать очень отважным».
309
Растение, зёрнышки которого распространяют аромат при сжигании. Их жгли также для того, чтобы избежать сглаза. Если бросить зёрна сипанда в открытый огонь, то они отскакивают вверх.
310
Призыв увидеть, как в обыденной жизни день за днём человек лишается веры, убеждения и воли.
311
Каландар— место, служившее пристанищем жуликов, нищих, бродяг и странствующих дервишей.
312
Быстрый, часто ураганный ветер.
313
Отсылка к сюжету старинной персидской сказки о том, кто в горах Китая искал знание и превратился в камень.
314
Первый «вид» сожаления связан с пониманием безграничности знания и невозможности всё постичь. Второй «вид» сожаления (см. следующий бейт) связан уже с осознанием собственной нерадивости и бессмысленно потраченного времени. (Этот и следующий бейты очень иллюстративны. Один и тот же оттенок состояния ассоциирован с разным содержанием. — Прим. изд.)
315
Персидская поговорка, «ходить через лунный свет» означает зани-
маться бесполезным делом.
316
Дутар использовал оборот «иметь лицо без капли воды», т.е.
«выплакать все слёзы». Однако, когда так говорилось о влюблённых, то оборот приобретал метафорическое значение: для влюблённого выплакать все слёзы означало раскрыть неукротимость своего желания, что в обиходе, в свою очередь, означало опозориться.
317
В оригинале сложная игра слов: в глазах часового — и с его точки зрения, и в прямом смысле слова — сон является препятствием, мешающим плыть по морю любви. Служба часового заключается в том, чтобы сон, однажды исчезнув в море текущих из глаз влюблённого слёз, не стал вновь помехой.
318
Речь идёт о сильной боли при родовых схватках.
319
Упрёк безумного связан с тем, что султан забывает, куда должен стремиться и ради чего жить.
320
Вызов здесь— это констатация своего уровня бытия, своего статуса.
321
Идиома того времени: «все известные моря».
322
Солнце, Меркурий, Венера и остальные планеты.
323
Ссылка на аят (15: 43-44): «Воистину, Геенна — это место, обещанное всем им. Там — семь врат, и для каждых врат предназначена определённая их часть».
324
Аттар уподобляет поведение людей поведению муравьев, непрерывно собирающих пищу и материал для укрепления муравейника, и каждый муравей обыкновенно тащит груз весом в несколько раз больше собственного.
325
«Чашей терпения» в то время называли птичий зоб. В этой строке обыгрывается и то, что ворона — долгожитель среди птиц.
326
Подразумевается «заснули на пути» или же, что более вероятно, умерли духовно.
327
Целое понимается здесь в смысле всеобщего, универсального.
328
Небесные своды изображались в то время схематически так, что при желании их вполне можно было уподобить тазам, стоящим один в одном.
329
Дом с лабиринтом — посмертный опыт.
330
То есть не имеет значения типология личностей, характеров и т.п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: