Омар Хайям - Рубайят

Тут можно читать онлайн Омар Хайям - Рубайят - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Рубайят
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Омар Хайям - Рубайят краткое содержание

Рубайят - описание и краткое содержание, автор Омар Хайям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сборник стихов известного персидско-таджикского поэта и ученого суфия Омара Хайяма (1040–1123 гг.) в переводах разных поэтов.

Рубайят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рубайят - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Омар Хайям
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
85

Хайям, судьба сама бы устыдилась
Того, чья грудь тщетою сокрушилась.
Так пей под чанг [34] Чанг — струнный музыкальный инструмент, арфа, лира. вино из полной чаши,
Пока о камень чаша не разбилась.

86

Когда опять вы в погребок укромный постучите,
Вы лицезрением друзей сердца развеселите.
Когда саки вас угостит пьянящей влагой магов [35] Маг — огнепоклонник, в поэзии — продавец вина, виночерпий. Магам (зороастрийцам) в средневековых мусульманских городах дозволялось торговать вином. ,
Вы добрым словом и меня, беднягу, помяните.

87

Если тайну среди трущоб я открою тебе, любя,
Это лучше пустых молитв, пусть в михрабе [36] Михраб — дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление на Мекку. , - но без тебя,
Ты — конец и начало всего, без тебя и нет ничего,
Хочешь — сам меня одари, иль сожги, навек истребя.

88

Ты мой кувшин с вином разбил, о господи!
Ты дверь отрады мне закрыл, о господи!
Ты пролил на землю вино пурпурное…
Беда мне! Или пьян ты был, о господи?

89

Тот гончар, что, как чаши, у нас черепа округлил,
Впрямь искусство в гончарном своем ремесле проявил.
Над широкой суфрой [37] Суфра — скатерть с угощением, накрытый стол. бытия опрокинул он чашу
И всю горечь вселенной под чашею той заключил.

90

Ты — благ, зачем же о грехах мне думать.
Ты — щедр, о хлебе ль на путях мне думать?
Коль, воскресив, ты обелишь меня,
Зачем о черных письменах мне думать?

91

Взрастит ли розу в мире небосвод,
Что после зноем полдня не сожжет?
Когда б копился в тучах прах погибших,
То дождь кровавый падал бы с высот.

92

Ты дай вина горе — гора пошла бы в пляс.
Пусть карой за вино глупец пугает вас,
Я в том, что пью вино, вовеки не раскаюсь,
Ведь мысль и дух оно воспитывает в вас.

93

Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз,
И кружись на лугу, у ручья в этот радостный час,
Ибо многих гончар-небосвод луноликих и стройных
Сотни раз превратил в пиалу, и в кувшин — сотни раз.

94

Вчера раскрошил я о камень кувшин обливной.
Быв пьяным, свершил я поступок нелепый такой.
Кувшин прошептал мне: «Тебе я был прежде подобен,
Не стало б того же с тобою, что стало со мной!»

95

Разум смертных не знает, в чем суть твоего бытия.
Что тебе непокорность моя и покорность моя?
Опьяненный своими грехами, я трезв в упованье,
Это значит: я верю, что милость безмерна твоя.

96

Жильцы немых гробниц, забытые в веках,
Давно рассыпались и превратились в прах.
Чем напились они, чтоб так — до Киёмата [38] Киёмат, Киямат — воскресение из мертвых и Страшный суд; переносно — переполох, смятение, суета.
Проспать без памяти, забыв о двух мирах?

97

На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно,
Хоть в Аравии и Руме разнотолк идет давно:
«Пить вино грешно, но имя благодати — Майсара [39] Майсара в Коране значит «облегчение, благосостояние, богатство». .
Майсара, — сказал создатель, — это значит: пей вино».

98

Теперь, пока ты волен, встань, поди,
На светлый пир любовь свою веди.
Ведь это царство красоты не вечно,
Кто знает: что там будет впереди?

99

Встань, милый отрок мой, рассвет блеснул лучом.
Наполни чаш кристалл рубиновым вином.
Нам время малое дано в юдоли бренной.
То, что уйдет навек, мы больше не вернем.

100

Вино — прозрачный рубин, а кувшин — рудник.
Фиал — это плоть, а вино в нем — души родник,
В хрустальной чаше искрится вино огневое, —
То — ливень слез, что из крови гроздий возник.

101

Те, что вместо благочестья лицемерье славят,
Меж душой живой и телом средостенье ставят.
Их послушав, я на темя ставлю хум [40] Хум — большой глиняный сосуд для хранения вина, масла, зерна. с вином,
Хоть, как петуху, мне темя гребнем окровавят.

102

Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали!
Сегодня милость явила мне, как прежде, когда-то вначале.
Бросила взгляд на меня и ушла, как будто сказать хотела:
«Сделай добро и брось в поток, чтобы людям волны умчали».

103

Я пью вино, но я не раб тщеты.
За чашей помыслы мои чисты.
В чем смысл и сила поклоненья чаше?
Не поклоняюсь я себе, как ты.

104

Ты, кравчий, озарил мою судьбу,
Ты — свет влюбленному, а не рабу.
А тот, кто не погиб в потоке горя,
Живет в ковчеге Ноя, как в гробу.

105

В горшечный ряд зашел я на базар,
Там был гончарный выставлен товар.
И вдруг — один кувшин глаголом тайным
Спросил: «Где покупатель? Где гончар?»

106

Что мне троны султанов? Что мне их дворцы и казна?
Не нужна мне чалма из касаба [41] Касаб — тонкая льняная ткань из Египта, «ажурная, как сито», и потому высоко ценившаяся. , мне флейта нужна!
Звук молитвенных четок — посланников рати обмана
Отдаю я сполна за вечернюю чашу вина!

107

Вчера, хмельной, я шел в кабак по городским руинам;
И пьяный старец в майхане [42] Майхана ( майхона ) — питейный дом, кабак. мне встретился с кувшином.
Сказал я: «Бога постыдись. Подумай о душе!»
А он: «Бог милостив! Садись! И выпить помоги нам».

1О8

Не порочь лозы — невесты непорочной виноградной,
Над ханжою злой насмешкой насмехайся беспощадно.
Кровь двух тысяч лицемеров ты пролей, — в том нет греха, —
Но, цедя вино из хума, не разлей струи отрадной,

109

За завесу тайн людям нет пути,
Нам неведом срок в дальний путь идти,
Всех один конец ждет нас… Пей вино!
Будет сказку мир без конца вести!

110

Безумец я — влюблен в вино, — ну что ж:
Позора не страшись, пока ты пьешь.
Так много пил я, что прохожий спросит:
«Эй, винный жбан, откуда ты бредешь?»

111

Сегодня имя доброе — позор,
Насилием судьбы терзаться — вздор!
Нет, лучше пьяным быть, чем, став аскетом,
В неведомое устремлять свой взор.

112

Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!
В чем причина страсти пагубной твоей?»
Лик подруги милой, утренняя чаша —
Вот в чем вся причина, нет причин важней.

113

Ты можешь быть счастливым, можешь пить,
Но ты во всем усерден должен быть
Будь мудрым, остальное все не стоит
Того, чтоб за него свой век сгубить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Омар Хайям читать все книги автора по порядку

Омар Хайям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рубайят отзывы


Отзывы читателей о книге Рубайят, автор: Омар Хайям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x